E-1 Merci. Inclinons la tête un instant.
Père Céleste, nous Te sommes reconnaissants aujourd’hui de ce privilège que nous avons, de nous rassembler une fois de plus, en sachant qu’un jour nous nous réunirons pour la dernière fois en tant que mortels, et qu’ensuite nous serons réunis auprès de Toi dans un état glorifié, là où tous les rachetés de tous les âges seront rassemblés.
| E-1 Thank you. Let us bow our heads just a moment.
Heavenly Father, we are grateful to Thee, today, for this privilege of assembling together one more time, knowing that someday we will assemble for our last time, as mortals, and then we'll assemble in a glorified estate with Thee, and all the redeemed of all ages shall be assembled there. |
E-2 Oh, nos coeurs battent fort de... dans cette grande expectative, dans l’attente de voir arriver cette heure! Et alors, toute crainte disparaît de nous. Nous n’avons rien à craindre, rien à redouter. Nous regardons en avant vers la promesse que le Dieu Éternel nous a faite, et nous savons qu’elle est la Vérité. C’est notre raison de vivre. Nous vivons pour cela, pour cette heure, pour ce moment, où ce corps mortel sera changé, où nous deviendrons semblables à Lui, alors il n’y aura plus de maladie, plus de tristesse, plus de chagrin. Oh, tout cela sera terminé à ce moment-là. Avec la joie au coeur, avec foi et avec courage, nous regardons en avant vers ce Jour-là.
| E-2 Oh, our hearts beat high, of… and of great anticipation, waiting for that hour to arrive! With that, all fears vanish from us. We have nothing to fear, nothing to dread. We look forward to the promise that the Eternal God has made us, and we know that it's Truth. That is why we live. We live for that, that hour, that time, when this mortal will be changed, and we'll be made like Him, and there will be no more sickness, no more sorrow, no more heartaches. Oh, it'll all be over then. And with joy of heart, we, in faith and courage, we look forward for that Day. |
E-3 C’est pour cette raison que nous sommes réunis ici aujourd’hui, Seigneur, pour confesser nos fautes et pour implorer Ta miséricorde. C’est pour cette raison que nous faisons face à cet autel, ce matin, c’est parce que nous savons que nous sommes mortels, qu’il y a beaucoup de fautes en nous, que nous avons de nombreux manquements. Mais nous venons confesser nos fautes, et puis, avec des coeurs ouverts, nous comptons sur notre Père Céleste, qu’Il voudra bien nous accorder en cette heure les bénédictions et le renouvellement de nos forces et de notre foi, alors que nous nous sommes réunis ici, selon la promesse, “dans les lieux Célestes en Jésus-Christ”. En effet, nous professons que nous sommes passés de la mort à la Vie, selon Sa promesse, que nous avons été enlevés dans une atmosphère Céleste, où nous sommes maintenant assis avec Lui. Puisse-t-Il nous enseigner ce matin les choses qu’Il désire que nous sachions, et nous donner le Pain de Vie, afin que nous puissions y puiser des forces pour les jours à venir. Accorde-le, Seigneur. C’est notre prière, ce que nous Te demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
| E-3 That's why we are gathered here today, Lord, to confess our wrongs and ask for mercy. That's why we face this altar this morning, because that we know we are mortal, and there is many mistakes in us, and we're full of fault. But we come to confess our wrongs, and then look to our Heavenly Father with open hearts, for the blessings and renewal of strength and faith, that He would give us in this hour, as we have assembled here according to the promise, "in Heavenly places in Christ Jesus." For we claim that we have passed from death unto Life, by His promise, and we are caught up in a Heavenly atmosphere, sitting with Him now. May He teach us this morning the things that He would have us to know, and give us the Bread of Life, that we might be sustained for the future that lays before us. Grant it, Lord. This is our prayer that we ask in Jesus Christ's Name. Amen.
May be seated. |
E-4 Bonjour à tous. Ça fait vraiment plaisir d’être de nouveau ici avec vous, ce matin, tous réunis dans cette atmosphère Céleste d’adoration.
| E-4 Good morning, to everyone. And it's very good to be assembled here with you again this morning, in this Heavenly atmosphere of worship. |
E-5 Je suis un tout petit peu en retard, nous avons eu... été appelés pour des cas très, très graves, il y a quelques minutes; un garçon qui était étendu là, mourant. Et aussi sûr que je suis ici devant vous, le Seigneur a touché son corps et Il a remis ce garçon sur pied. Alors...
| E-5 Just a teeny bit late, we had a… some real, real bad calls just a few minutes ago; a boy laying there, dying. And just as sure as I'm standing here, the Lord touched his body and sent him on the road. So… |
E-6 Il y a aussi un–un–un garçon, qui est ici, le fils de mon cousin. En fait, au départ, ils étaient catholiques mais, ce matin, ils sont allés à la messe, et quelque chose leur a dit de venir ici. Alors, ils... Voilà tout un changement. Alors, ils–ils vont d’abord venir à la maison, afin de se préparer pour le baptême d’eau. Et donc, ce sont–ce sont... des choses vraiment merveilleuses, que notre Seigneur fait continuellement. Il est toujours en train de faire quelque chose. Ils sont venus, mais ils n’ont pas pu entrer. Ils ont dit qu’il n’y avait pas moyen d’entrer.
| E-6 And a—a—a boy standing here, which is my cousin's son. They were really Catholic, to begin with, but they went to mass this morning and something told them to come here. And so they… There's a change. So they are—they are coming now at the house, and prepare for water baptism. So then they's a—they's a… just wonderful things that our Lord does all the time. He's just constantly doing things. They come to get in, and they couldn't get in. They said they just no way to get in. |
E-7 J’ai dit : “Eh bien, si vous voulez me parler,” j’ai dit, “vous n’avez qu’à venir à la maison, et on en discutera là-bas.”
| E-7 I said, "Well, you want to talk to me," and I said, "well, just come on up to the house, and we'll talk that over, there." |
E-8 Alors, j’ai pensé, – comme je suis en route vers New York, pour les réunions que nous aurons prochainement là-bas, – que ce serait vraiment agréable... Je sais que, pour moi, ce sera un moment de rafraîchissement de passer vous voir, et–et de venir un peu rallumer mon feu au contact du vôtre, alors, ce matin, nous nous sommes arrêtés pour passer la journée ici. Nous sommes arrivés hier, avant-hier, à midi.
| E-8 So I thought, on my road to New York now, to this meeting coming up, that it would just be so nice… I know I'd be refreshed to drop in and—and help light my fire from what fire you all had, and we stopped for a day, this morning. And we got in yesterday, day before yesterday, at noon. |
E-9 Ensuite nous devrons repartir. J’avais l’intention de partir cet après-midi, mais je pense que je partirai... Nous nous mettrons en route tôt, très tôt demain matin... Nous aurons peut-être de la neige et tout, sur la route d’ici à New York. Il faut traverser la Virginie, passer par les montagnes, et aussi par les Alleghanys, et puis par le bas des–des Adirondacks.
| E-9 And then we got to leave. I was going to leave, this afternoon, but I think I'll go… And we start in the morning, early, real early of… We might have some snow on the roads, and things, between here and New York. Got to go through Virginia, through the mountains, and also through the Allegheny's, and just in the bottom part then of the—of the Adirondack. |
E-10 Alors, nous commencerons au, je ne me rappelle plus, c’est là-bas au stade, c’est un nouveau stade. D’après ce que j’ai compris, ils auraient démoli l’ancien stade Saint-Nicolas. Ils ont construit ce nouveau stade. Et, pour autant que je sache, c’est nous qui l’occuperons dans les premières soirées qui... de son utilisation. Alors, nous sommes reconnaissants de ça, ainsi qu’aux pentecôtistes du grand New York. Je pense qu’il y a plusieurs églises qui collaborent, et nous nous attendons à passer des moments merveilleux.
| E-10 So we begin at, I forget, it's the arena there, a new one. They tore the old Saint Nicholas arena down, I understand. They built this new one. And as far as I know, we're getting about some of the first nights that's ever… that's been let out. So we're grateful for that, for the greater New York Pentecostal people. And I think we got several churches co-operating, and we're expecting a great time. |
E-11 Et nous serons de retour, si le Seigneur le veut, dans le courant de la semaine prochaine. Et–et si c’est la volonté de Dieu, eh bien, nous espérons pouvoir nous arrêter ici dimanche de la semaine prochaine, pour–pour le service du dimanche matin.
| E-11 And we'll be back, the Lord willing, sometime next week. And—and if it be the will of God, why, we hope to get to stop over for Sunday, a week, for—for the Sunday morning service. |
E-12 Encore une fois, je me suis un peu imposé à notre pasteur, comme je le fais toujours, vous voyez, et–et, je me suis dit que, peut-être, si je venais, et même sans le lui avoir demandé. Et alors, comme il y a un bon groupe de gens ici, et que j’en vois qui sont de l’extérieur, je me suis dit que ce soir, peut-être, si le pasteur n’a rien de spécial, ce serait, nous pourrions avoir un petit service ce soir, juste un service court, et, eh bien, peut-être prier pour les malades. [Frère Neville et l’assemblée se réjouissent.–N.D.É.] Merci.
| E-12 And then I barged right in on our pastor again, as always do, you see, and—and I thought maybe if I got in, and even without asking. And then being there is a nice group here, and people I see from out of town, are here; I thought maybe, tonight, if the pastor hasn't got anything special, that it would be we'd have a little service tonight, just a short one, and, well, maybe pray for the sick. [Brother Neville and congregation rejoice—Ed.] Thank you. |
E-13 Nous espérons prier pour les malades ce soir, parler de la guérison Divine et–et prier pour les malades. Commencer tôt, pour pouvoir sortir tôt. Et si le pasteur le veut, à quelle... Vous commencez généralement à sept heures et demie [dix-neuf heures trente]. C’est bien ça? Que diriez-vous de commencer à sept heures [dix-neuf heures] ce soir, à sept heures [dix-neuf heures]? [Frère Neville dit : “Amen.”–N.D.É.] Pour que je puisse commencer à sept heures et demie [dix-neuf heures trente], ce qui me permettra de terminer vers huit heures [vingt heures] ou huit heures et demie [vingt heures trente], comme ça les gens auront alors le temps de–de rentrer, si c’est–c’est d’accord. Tout le monde a ri quand je–quand j’ai dit huit heures [vingt heures] ou huit heures et demie [vingt heures trente]. Je–je–j’espère avoir terminé à cette heure-là. Quand on prie pour les malades, vous savez, on ne sait jamais.
| E-13 We are hoping to pray for the sick tonight, talk on Divine healing and—and pray for the sick. Start early so we can get out early. And if the pastor will, what… You usually start at seven-thirty. Is that right? How about starting at seven tonight, seven? [Brother Neville says, "Amen."—Ed.] And let me get on at seven-thirty, and that will let me out by eight or eight-thirty, and it give people time then to—to go, if that's—that's all—all right. Everybody laughed when I—when I said eight, or eight-thirty. I—I—I hope to be out at that time. Praying for the sick, you know, we never know. |
E-14 Alors, nous avons passé des–des moments merveilleux depuis que nous vous avons quittés, au début de cet automne, et le Seigneur nous a bénis en accomplissant beaucoup de grandes choses. Là... Et ce soir, si le Seigneur le veut, je voudrais vous parler de la dernière visitation de Dieu que j’ai eue, dans le Colorado, il y a quelques semaines. Et c’est ce que j’ai pensé vous apporter là, ce qui stimulera peut-être la foi, en vue d’un bon service de guérison, ce soir, pour les malades et les affligés.
| E-14 So we have had a—a great time since leaving you in this last Fall, early, and the Lord has blessed us in many great things. That… And tonight, if the Lord willing, I want to tell you on the last visitation I had, from God, in Colorado, a few weeks ago. And that's what I thought I'd bring you now, maybe stimulate faith for a good healing service tonight, for the sick and the afflicted. |
E-15 Maintenant, ce matin, pour commencer sans plus tarder ce service, je... Il y a environ un mois, quelque chose a touché mon coeur. Et il se pourrait, bon, je pense qu’ils... Est-ce qu’ils enregistrent? Est-ce qu’ils enregistrent? Oui. Très bien. C’est pour savoir, si la bande va être distribuée à d’autres gens. Je ne peux pas dire que ce dont je vais parler ce matin... Je ne peux pas dire que ce–ce–ce soit... Je sais que c’est vrai, voyez-vous, le Message proprement dit sera vrai. Mais ce que je veux faire, c’est d’exposer une question que j’ai à l’esprit. Ça semble tellement réel. Et pourtant, depuis que je suis arrivé, et depuis que je... que ça m’a été révélé, je crains de dire une chose qui ne soit pas juste et de laisser ainsi les gens sur une mauvaise impression. Et c’est... Et je...
| E-15 Now, this morning, to get right into the service, I… Something struck my heart about a month ago. And it might be, now, I think they're… Are they taping this? Are they taping this? Yeah. All right. So that I would know where, if the tape gets out to others. I can't say that what I'm going to speak on this morning… I can't say that it—it—it is… I know it's right, see, the Message part will be right. But the thing, that I want to do, is a question in my mind. It looks so real. And yet since I come in, and since I… it was revealed to me, I have been so scared that I'd say the wrong thing and might leave the wrong impression upon people. And it's a… And I… |
E-16 Des notes que j’avais relevées sur ce que j’allais dire, j’en ai retranché une partie, pour que ce ne soit pas trop fracassant. En effet, voyez-vous, si une–si une personne... Je–j’aime le Seigneur Dieu, et la seule chose qui me fait savoir que je L’aime, c’est que je vous aime. Voyez? C’est la seule chose qui me le fait savoir. Et pourtant, je–je ne voudrais pas que quelque chose me soit révélé, et que je ne vous le dise pas, si je dois le faire. D’autre part, j’ai peur de dire quelque chose d’un peu trop fracassant, qui pourrait blesser quelqu’un. Et, vous savez, c’est... Il faut presque venir simplement sur l’estrade, et ensuite dire ce qu’on se sent conduit à dire. C’est tout. Et parfois, on peut dire quelque chose, et que quelqu’un voie ça sous le... sous un autre angle et parte de ce côté-là; alors quelqu’un dira : “Oh, c’est ceci, voyez-vous.”
| E-16 What I had notes wrote down, on what I was going to say, I cut part of it out, so that I might not make it too strong. Because, you see, if a—if a person… I—I love the Lord God, and, the only way I know I love Him, is because I love you. See? That's the only way that I know. And yet I—I don't want to have anything that's revealed to me and then not tell you, if it's to tell you. And then I'm afraid that if I say something a little too strong, it might hurt somebody. And, you know, it's a… You just have to almost just get to the platform and then feel led to say what you're going to say. That's all. And then sometimes you might say something, and someone would get the… another slant to it, and they'd run off on that side; and then somebody would say, "Oh, this is this, see." |
E-17 Mais je veux que vous sachiez que ce que je vais dire, ce n’est que présumé, et le mot présumer veut dire “s’aventurer sans autorité”. Donc, je suis... je–je ne dis pas que ceci est vrai, mais ce n’est qu’une petite pensée que je vous apporte en passant, pour que vous puissiez la peser et voir ce que vous en pensez. Bien sûr, ce–ce sera Scripturaire, parce que je ne prêcherais rien...
| E-17 But I want you to know that what I'm going to say is just presuming, and the word presume means to "adventure without authority." So I am… I—I don't say that this is true, but it's just a little thought that I might drop along to you, that you might weigh it out and see what you think about it. And then it'll, course, it'll—it'll be Scriptural, 'cause I wouldn't preach nothing… |
E-18 Mais cette heure est-elle arrivée? Sommes-nous arrivés à cette heure, et ces choses, est-ce ce qu’elles voulaient dire? Je prie de tout mon être que ce ne soit pas le cas. Voyez? Je prie que ce ne soit pas juste, que ce ne soit pas cette heure-là. Elle va venir, mais le moment de ces choses serait-il arrivé? Voyez-vous, c’est ce que je me demande. Maintenant, est-ce que tout le monde comprend bien que je ne le sais pas? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] C’est tout simplement que je... Est-ce le moment de ces choses? Si oui, que Dieu soit miséricordieux envers nous. Mais, si ce n’est pas le moment de ces choses... il viendra.
| E-18 But is that the hour yet? Has this arrived to this hour, and has these things meant that? I pray, with all that's within me, that it isn't. See? I pray that it isn't right, that it isn't that hour. It's going to be, but has it come to that time yet? See, that's what I wonder. Now, everybody understands, thoroughly, that I don't know? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I just… Is it this time? If it is, God be merciful to us. But, if it isn't that time, let… it's going to come. |
E-19 Maintenant, dès que possible, nous avons un grand itinéraire devant nous, si le Seigneur le veut. Je dois aller outre-mer, juste après Noël, en Europe et en Asie; surtout en Europe. Ensuite, je reviendrai ici, aux États-Unis, pour quelques réunions, avant de repartir pour l’Afrique du Sud. Je commencerai le deux septembre, à Durban, et je serai là, je pense, du deux jusqu’aux environs du dix, après quoi j’aurai trois jours pour aller de là à Johannesburg, et recommencer. Mais je pense que c’est au mois d’avril que débutera notre tournée dans les pays scandinaves, en Norvège et en Suède, et–et en Finlande, et–et en Hollande, en Suisse, en Allemagne et–et un peu partout là-bas en Europe. Alors, priez pour nous.
| E-19 Now, as soon as we can, we got a great itinerary in front of us, the Lord willing. And I've got to go overseas, right after Christmas, in Europe and Asia; Europe, especially. And then I come back here to the United States, for a few services, and then I go back down into South Africa. I begin on the second of—of September, in Durban, and go from the second, I think, till about the tenth, and then I have three days to go from there to Johannesburg and begin again. But I think it's the month of April, we start in the Scandinavian countries, in Norway and Sweden and—and Finland, and—and Holland and Switzerland and Germany, and—and through Europe there. So be in prayer for us. |
E-20 Nous aurons quelques réunions ici pendant la période de Noël, là, juste après Noël. À propos, nous voulons passer Noël ici, à la maison. Les enfants veulent venir passer Noël à la maison. Nous–nous aimons l’Arizona, mais, vous savez, ce–ce qui nous manque et que nous ne pouvons pas oublier, c’est cette église et vous ici. Peu importe où nous allons, ce que nous faisons, c’est... Les enfants, moi, ma femme, et tout. Il n’y a aucun endroit comme celui-ci. C’est vrai. Il n’y a aucun endroit.
| E-20 We have a few meetings here, Christmas time now, right after Christmas. By the way, we want to be here through Christmas, home. The kids wants to come home, through Christmas. And we—we love Arizona, but you know the—the thing that we miss, and just can't get over it, is this church and you people. No matter where we go, what we do, it's just… Kids, me, wife and all. There's just no place like this. That's right. There's just no place. |
E-21 J’ai parcouru les mers, et je–je suis allé partout, mais il n’y a aucun endroit qui me semble aussi sacré que ce petit endroit, ici même. L’endroit, c’est ici. Éloignez-vous-en, à un moment donné, si vous, vous voulez le constater. Il y a quelque chose de spécial ici. J’ai prêché pratiquement dans le monde entier, et jamais, à aucun moment, nulle part, jamais je n’ai senti l’Esprit de Dieu se mouvoir aussi librement et tout ça, que je Le sens ici même. L’endroit, c’est ici.
| E-21 I've sailed the seven seas, and I—I've been everywhere, but there is no place that seems hallowed to me like this little spot right here. This is it. Just get away from it once, if you want to know. There is just something about here. I've preached all over the world, practically, and I've never, any time, any place, ever felt the Spirit of God, with freeness and things, like I do standing right here. This is it. |
E-22 “Ô Dieu, permets que...” C’est comme le jour où j’ai posé la pierre angulaire là-bas, j’ai dit : “Seigneur Dieu, ne permets pas que ceci tombe.”
Les gens disaient : “D’ici deux mois, ce ne sera plus qu’un garage.”
| E-22 "God, let it…" As the day I laid that cornerstone over there, I said, "Lord God, don't let it fall."
People said, "In a two months, it'll be a garage." |
E-23 J’ai dit : “Ne permets pas que ceci tombe, Seigneur. Que ça reste debout, et que les gens soient ici, en train de Te louer, quand Jésus reviendra.” J’ai confiance qu’il en sera ainsi.
| E-23 I said, "Don't let it fall, Lord. Let it be standing, and people in here praising You when Jesus returns." I trust it'll be that way. |
E-24 Bon, maintenant ouvrons nos Bibles, et–et attendons-nous à ce que le Seigneur nous donne Ses bénédictions. Et nous voulons lire quelques passages de l’Écriture. J’ai inscrit ici quelques passages auxquels je voudrais me référer, et quelques notes. Je veux lire à trois endroits de la Bible, et je vais premièrement vous les énumérer. Je veux lire dans Jude 5 et 6. Jude, c’est un seul Livre, vous savez. Ensuite, je veux lire II Pierre, chapitre 2, versets 4 et 5. Et puis je veux lire I Pierre 3.18 à 20.
| E-24 Now let us turn in the Bible now, and—and expect the Lord to give us of His blessings. And we want to read some Scriptures. I got some Scriptures wrote down here that I want to refer to, and some notes. And I want to read out of three places out of the Bible, and I'll give them to you, first. I want to read in Jude 5 and 6. Jude is just one Book, you know. And then I want to read Second Peter the 2nd chapter, 4 and 5. Then I want to read First Peter, 3:18 to 20. |
E-25 Et mon sujet ce matin, si le Seigneur le veut, sera : Des âmes qui sont maintenant en prison. Oui. Des âmes qui sont maintenant en prison, enfermées, condamnées pour toujours. Sans aucun moyen d’être jamais sauvées, voyez-vous, des âmes qui sont maintenant emprisonnées.
| E-25 And my subject this morning, the Lord willing, is: Souls That Are In Prison Now. Uh-huh. Souls That Are In Prison Now, shut up, forever condemned. Never, there's no way of being saved, see, souls that have been imprisoned now. |
E-26 Maintenant, lisons d’abord dans le Livre de Jude. Je crois que j’ai marqué ici, comme première référence, Jude; ensuite II Pierre, puis–puis I Pierre. Maintenant, Jude, j’aimerais le lire au complet; mais pour gagner du temps, puisqu’il est déjà dix heures et demie, je vais commencer au verset 5. Or, Jude était un frère, un frère adoptif de Jésus-Christ, comme nous le savons tous. Voyez? C’était le fils de Joseph.
À vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, je veux vous rappeler que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple d’Israël du pays d’Égypte, a fait ensuite périr les incrédules;
| E-26 Now let's read over in the Book of Jude, first. I believe I have marked down here for the first place, in Jude; and then over in Second Peter, and then—then over in First Peter. Now, Jude, I would like to read it all; but just to save time, because it's ten-thirty already, I'm going to begin with the 5th verse. Now, Jude was a brother, foster brother, of Jesus Christ, as we all know. See? He was Joseph's son.
I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterwards destroyed them that believed not. |
E-27 Il les avait d’abord sauvés, Il les avait fait sortir d’Égypte, ensuite Il a dû les faire périr, parce qu’ils n’ont pas persévéré dans leur message, voyez-vous.
Les anges qui n’ont pas gardé la dignité de leur rang, mais qui ont quitté leur propre demeure, il les a gardés dans des change-... chaînes perpétuelles au fond des ténèbres en attendant le grand jour du jugement.
| E-27 Saved them, first, brought them out of Egypt, and then had to destroy them because they didn't continue with their message, you see.
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting change un-… chains under darkness unto the judgment of the great day. |
E-28 Les Anges qui, une fois, demeuraient dans le Ciel, et qui n’ont pas gardé leur rang, qui ne sont pas restés comme ils étaient, qui sont tombés, maintenant ils sont dans les chaînes Éternelles des ténèbres, les chaînes perpétuelles des ténèbres, gardés dans cet état-là jusqu’au Jugement du grand Jour, où ils seront jugés avec tous les autres incrédules.
| E-28 Angels which once stayed in Heaven, and kept not their estate and the way that they were in, fell away, and now is in Eternal chains of darkness, everlasting chains of darkness, kept in this condition until the Judgment of the great Day when they'll be judged with all the rest of the unbelievers. |
E-29 Maintenant dans II Pierre, chapitre 2, à partir du verset 4, c’est juste un Livre ou deux en arrière, voyez-vous.
Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement;
S’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais s’il a sauvé Noé, et huit personnes, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies;
| E-29 Now in Second Peter, the 2nd chapter, beginning with the 4th verse, which will be just a book or two behind it, see.
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
And spared not the old world, but saved Noah, and eight persons, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; |
E-30 Il n’a pas épargné les Anges; Il les a précipités dans les abîmes de ténèbres, et Il a condamné le monde entier par la destruction, de–de Noé.
| E-30 Spared not the Angels; put them in chains of darkness, and condemned the whole world by the destruction, of—of Noah. |
E-31 Maintenant dans I Pierre, au chapitre 1 et au... I Pierre, au chapitre 3, en commençant au verset 18 , nous lisons encore ceci. Maintenant, écoutez bien, là :
Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l’Esprit... mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l’Esprit,
Dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison, il a prêché à ces gens en prison;
Qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l’eau.
Cette eau était une figure du baptême, qui n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
Qui est à la droite de Dieu, depuis qu’il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances lui ont été soumis.
Prions encore.
| E-31 Now in First Peter, the 1st chapter and the… First Peter, the 3rd chapter, and beginning with the 18th verse, we read again. Now, listen close now.
For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:… put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
By which also he went and preached unto the spirits in prison; he preached to these people in prison;
Which sometimes were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
… like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answering of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ:
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
Let's pray again. |
E-32 Maintenant, Père Céleste, avec une–une telle succession de passages de l’Écriture, ici, trois témoins, trois endroits dans l’Écriture, qui rendent témoignage. Et Tu as dit dans Ta Parole : “Que toute affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.” Maintenant, je Te prie, ô Dieu, de T’approcher des gens et d’interpréter cette Parole, ce Message, dans la lumière qu’il doit avoir, afin que chaque homme, femme, garçon ou fille, puisse le comprendre selon la capacité de compréhension que Tu as accordée à chacun; en sachant maintenant que ces trois témoins attestent la Vérité.
| E-32 Now, Heavenly Father, such a—a line of Scripture here, three witnesses, three places in the Scripture giving testimony. And Thou has said in Thy Word, that, "In the mouth of two or three witnesses, let every word be established." Now I pray Thee, O God, that Thou will come to the people and will interpret this Word, this Message, in the light that it should be in, that every man, woman, boy, or girl, might understand in the capacity that You have ordained for them to understand in, and now knowing that these three witnesses bear record of Truth. |
E-33 Je Te prie d’envoyer maintenant le Saint-Esprit sur nous. Nous regarderons vers Celui qui est notre Roi, au milieu de nous ce matin, le Seigneur Jésus-Christ; en ces lieux où nous nous sommes maintenant élevés par la foi, étant assis dans les lieux Célestes en Lui. Nous attendons Son Message. Prononce-le à travers nous, Seigneur, écoute-le à travers nous, alors que nous Te demandons de circoncire les lèvres qui parleront et les oreilles qui entendront, afin que cela puisse être à l’honneur et à la gloire de Celui qui est l’Écriture. Car nous le demandons en Son Nom. Amen.
| E-33 And I pray that You will send the Holy Spirit upon us now. And we'll look to Him Who is our King, in our midst this morning, the Lord Jesus Christ; where we have raised now by faith, sitting in these Heavenly places in Him. We wait for His Message. Speak it through us, Lord, hear it through us, as we ask You to circumcise the lips that speak and the ears that hear, that it might be to the honor and glory of Him Who is the Scripture. For we ask it in His Name. Amen. |
E-34 Maintenant, souvenez-vous de la réunion, ce soir, du service de guérison. Je ne pense pas que ce soit nécessaire de distribuer des cartes de prière, alors, nous allons simplement prier pour les malades. Il y a quelque chose que je veux vous dire, et je–j’espère que cela mettra l’assemblée dans un état qui entraînera des guérisons de toutes sortes. Je sais que c’est ce qui arrivera, pourvu que nous le croyions.
| E-34 Now, remember the services tonight, a healing service. I don't think it'd be necessary to give out prayer cards, so we just pray for the sick. I have something that I want to tell you, and I—I hope that it'll just bring the congregation into a place till where there'll just be all kinds of healing. I know it will be if we'll just believe it that way. |
E-35 Alors, maintenant, ces âmes qui sont maintenant en prison, des âmes qui sont maintenant en prison!
| E-35 Now this, souls now in prison, souls that are now in prison! |
E-36 Or, l’âme de l’homme, ce n’est pas le corps de l’homme, c’est son âme. Voyez? Et l’âme, c’est quelque chose qui est la–la nature de l’esprit. Et, alors, quand la nature d’un homme... Quand il a dit que “nous sommes morts”, l’Écriture nous dit clairement que “nous sommes morts, et que notre vie est cachée en Dieu par Christ, scellée là par le Saint-Esprit”. Or, ce n’est pas que votre corps soit mort, ce n’est pas que votre esprit soit mort, c’est la nature de votre esprit qui est morte; voyez-vous, la nature, ce qui est l’âme. La nature de votre âme, c’est–c’est Dieu, si vous êtes né de nouveau. Si ce n’est pas le cas, elle est du monde. Tout ce qui a eu un commencement doit avoir une fin, et donc, le seul moyen pour vous d’avoir la Vie Éternelle, c’est d’avoir une Vie qui n’a jamais eu de commencement. Or votre vie à vous, oui, elle a commencé à votre naissance, au moment où Dieu a insufflé dans vos narines le souffle de vie, et où vous êtes devenu une âme vivante, c’est là que vous avez commencé, à ce moment-là. Mais quand vous...
| E-36 Now, the soul of man is not the body of man, it's the soul. See? And the soul is something that's the—the nature of the spirit. And then when the nature of a man… When he said, "We are dead," the Scripture plainly tells us that, "we are dead, and our lives are hid in God through Christ, sealed there by the Holy Spirit." Now, it wasn't that your body died; it wasn't your spirit died. It was the nature of your spirit died; see, the nature, which is the soul. The nature of your soul is—is God, if you're born again. If it's not, it's of the world. Anything that begin has to end, so therefore the only way that you can have Eternal Life is to have a Life that never did begin. And then your life did begin when you were born, when God breathed the breath of life into your nostrils and you became a living soul, then you begin then. But when you… |
E-37 Cette nature qui était en vous, par nature vous étiez du monde, étranger à Dieu, vous étiez en fait un animal. C’est exactement ça. Tout le monde sait que nous sommes des mammifères. Combien savent ça? Nous–nous sommes des mammifères, nous sommes des animaux à sang chaud, mais ça, nous le sommes par notre création terrestre. Mais, voyez-vous, ce qui a fait que nous sommes différents des autres mammifères, c’est que–c’est que Dieu a mis une âme en nous. Voyez? Les autres mammifères, eux, ils n’ont pas besoin de porter de vêtements. Aucun autre animal n’a besoin de porter de vêtements pour cacher sa honte, il n’y a que nous. Nous sommes les seuls à le faire, parce que nous avons une âme. Mais, voyez-vous, Dieu, au commencement, Il savait ce que serait un homme. Et Il a créé la terre, Il a fait des animaux de toutes espèces, de la moins évoluée à la plus évoluée; et l’animal le plus évolué qui soit apparu, c’était l’homme.
| E-37 That nature that was in you, by nature you was of the world, alienated from God, you were actually an animal. That's exactly right. Anyone knows that we are mammal. How many knows that? We, we are mammal, we are warm-blooded animal, but that is what we are by our earthly creation. But, you see, what made us different from other mammals, that—that God put a soul upon us. See? Now, the other mammals don't have to wear clothes. No other animal has to wear clothes to hide his shame, but us. We're the only ones that does, because we have a soul. But, see, God, in the beginning, knew what a man would be like. And He created the earth, and brought up all kinds of animals, from the very lowest to the highest; and the highest animal come forth, was man. |
E-38 Et puis, au départ, quand l’homme a été fait, il était un homme esprit, à l’image de Dieu.
| E-38 And then, first, man was made, he was a spirit man, in the image of God. |
E-39 Et “Dieu est Esprit”, Jean 4. Alors : “Il est un–un Esprit. Et ceux qui L’adorent, L’adorent en Esprit et en Vérité. Et Ta Parole est la Vérité.” Alors, nous L’adorons en Esprit et en Vérité. Il est un–un Être-Esprit.
| E-39 Which, "God is a Spirit," Saint John 4. Now, "He is a—a Spirit. And they that worship Him, worship Him in Spirit and in Truth. And Thy Word is the Truth." Now, we worship Him in Spirit and Truth. He is a—a Spirit Being. |
E-40 À ce moment-là, il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol, et c’est là que Dieu a formé l’homme de la poussière de la terre.
| E-40 Then there was no man to till the soil, and then God formed man out of the dust of the earth. |
E-41 Puis Il a pris de son côté un produit dérivé, une côte; et c’est comme ça qu’Il a divisé cet homme, qui avait une double nature, il était à la fois féminin et masculin. Il a enlevé le féminin, parce que c’était l’amour, et Il l’a placé dans une personne appelée Ève, qu’Adam a appelée Ève, qui était sa femme. C’est là que son amour naturel, l’amour phileo, s’est trouvé attaché à sa femme. C’est comme ça que l’homme devrait être, aujourd’hui, et elle de même envers son mari. L’homme, le masculin; la femme, le féminin.
| E-41 Then He taken from his side, a by-product, a rib; and, from that, separated this man which had a dual nature, which was both feminish and masculine. And He taken the feminish out, 'cause it was love, and He placed it into a person called Eve, that Adam called Eve, which was his wife. That's where his love, natural, phileo love, held to his wife. That's the way a man should be today, and her back to her husband. The man, the masculine; the woman, the feminish. |
E-42 Puis, voyez-vous, après qu’Il eut fait l’homme à Son image, “qu’Il les eut créés mâle et femelle”, il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol. Alors Il l’a placé dans la poussière de la terre, et c’est ainsi qu’il est devenu... qu’il était cet homme. Cet homme, cet humain était un mammifère, voyez-vous, il était un animal; mais Il a placé cet esprit de Dieu, une vie, en lui, et Il a fait l’homme de manière à ce qu’il puisse faire un choix. Et alors, quand cet homme...
| E-42 And then, see, after He done made man in His Own image, "created He them, male and female," there was no man to till the soil. And He put him in the dust of the earth, and therefore he become… he was that man. This human man was mammal, see, he was animal; but He put this spirit of God, a life, into him, and made him on the basis that he could make a choice. And then when this man… |
E-43 Maintenant nous croyons être quelque chose. Souvenez-vous bien de ceci, qu’est-ce que nous sommes? Une motte de terre. C’est tout. “Et parce que tu es poussière, tu retourneras à la poussière.” Alors, quand vous voyez un homme qui marche dans la rue en se prenant pour un autre, vous savez, parce qu’il a un peu d’instruction et tout; souvenez-vous, c’est une poignée de poussière de l’Indiana. C’est tout. Et une femme qui est en short, qui fume la cigarette et qui se conduit n’importe comment dans la rue, qui se dandine comme si le pays tout entier lui appartenait, c’est une poignée de poussière de l’Indiana, et c’est à ça qu’elle retournera. Alors, au départ, vous n’êtes pas grand-chose, voyez-vous. Alors, c’est–c’est vrai, c’est ce que vous êtes.
| E-43 Now we think we're something. Just remember, what are we? A clod of dirt. That's all. "And because dust thou art, dust thou shalt return." So when you see this man walking down the street, thinks he is somebody, you know, and got a little education and things; remember, it's a clod of Indiana dust. That's all. And that woman that's all dressed in shorts, and smoking cigarettes and carrying on down the street, twisting like she owned the whole country, it's a clod of Indiana dust, and that's the way it's turning back. So you're not very much to begin with, see. So that, that's right, that's what you are. |
E-44 Par contre, cette âme qui est à l’intérieur, voyez-vous, c’est dans cette âme que Dieu fait Son oeuvre, voyez-vous. S’Il peut seulement amener cette nature, cet esprit, à être d’accord avec Lui, alors cette nature-là, elle meurt, la nature et l’amour du monde meurent, et les choses du monde sont mortes. Voyez? En effet, “si vous aimez le monde, ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est pas en vous”. Voyez? Il faut que l’homme naisse de nouveau. Donc, cette nature doit mourir, alors la nature de Dieu vient vivre en vous. Et il n’y a que Dieu qui n’ait jamais eu de commencement et qui ne puisse jamais avoir de fin.
| E-44 But, that soul that's in there, see, that soul is what God is working on, see. If He can only get that nature, that spirit, to agree with Him, then that nature dies, the nature and the love of the world dies, and the things of the world is dead. See? Because, "If you love the world, or the things of the world, the love of God is not in you." See? And a man must be born again. So, this nature has to die, and the nature of God comes and lives in you. And God is the only thing there is that never did begin or never can end. |
E-45 Par conséquent, Il s’est associé à l’homme, voyez-vous, cet homme, qui est terrestre, et cet Esprit Éternel, Il les a réunis. C’est ainsi que Dieu S’est reflété, Il est devenu Homme quand Il est devenu Jésus-Christ; Celui-ci était Dieu, voyez-vous. Dieu était en Christ; car, voyez-vous, Il habitait en Lui, réconciliant le monde avec Lui-même. Et, par cet Homme parfait, chacun de nous, êtres imparfaits, qui croyons en Dieu et qui avons accepté Cela, nous devenons parfaits en Lui.
| E-45 So, therefore, He has partnershipped, you see, and taken this man, earthly, and this Eternal Spirit, and put it together. Because, God reflected Himself back in that, that He become a Man when He become Christ Jesus, and He was God, see. God was in Christ; that, see, lived in Him, reconciling the world to Himself. And, through that perfect Man, each one of us imperfect that believe in God and has accepted That, becomes the perfection of Him. |
E-46 Et Il n’a jamais permis que Son corps voie la corruption, ni abandonné Son âme dans le séjour des morts, mais Il L’a ressuscité le troisième jour, et Il est vivant aux siècles des siècles. Et nous aurons un corps semblable à Son corps glorieux.
| E-46 And He never left His body see corruption, neither did He leave His soul in hell, but raised Him up on the third day, and He's alive forevermore. And we will have a body like His Own glorious body. |
E-47 Voilà pourquoi nous nous faisons baptiser en Son Nom, afin que nous puissions en ressortir, par Son Nom, par Sa mort, par Sa résurrection, alors nous ressuscitons, rendant témoignage au monde que nous avons une Vie nouvelle, que le vieil homme est mort. Nous avons enseveli cette première nature. Voyez? Cette première nature a disparu, et maintenant nous sommes de Sa nature à Lui. Il vit en nous, et nous ne faisons pas notre propre volonté. Nous faisons Sa volonté à Lui. Les pensées que nous avons ne sont pas les nôtres. La pensée, la pensée, c’est ce qui élabore les pensées. La pensée qui était dans le Christ Jésus est en chaque croyant. Voyez-vous, voilà–voilà l’âme, et c’est de cela que nous parlons. Donc, c’est à cette partie-là que je pense maintenant, ce qui se trouve en nous : l’âme.
| E-47 That's why we're baptized into His Name, that we might come forth in His Name, in His death, in His resurrection, that we rise again, testifying to the world that we have new Life, that the old man is dead. We buried that first nature. See? That first nature is gone, and now we are the nature of Him. He lives in us, and we don't do our own will. We do His will. We don't think our own thoughts. The mind, the mind is what thinks. The mind that was in Christ Jesus is in every believer. See, there—there is the soul, and that's what we're speaking of. Now, that's the part that I'm thinking of now, that that's within us, the soul. |
E-48 Maintenant, quant à ceci, si nous remarquons, beaucoup de choses arrivent, à un moment donné, et nous nous demandons pourquoi elles arrivent, et nous nous remettons en question, et nous remettons en question d’autres personnes. Mais finalement, un peu plus tard, nous nous rendons compte que, si nous sommes Chrétiens, tout s’arrange pour le mieux, d’une manière ou d’une autre. Vous avez vécu ça. Tous les Chrétiens vivent ça. Nous nous demandons pourquoi nous avons fait ces choses.
| E-48 Now, if we notice, in this, there is many things that happen sometime, and we wonder why they happen, and we question ourselves, and we question others. But finally, after a while, we find out that, if we're Christians, it all works out just right, somehow. You've seen that. All Christians see that. We wonder why we did it. |
E-49 Je me suis demandé, à un moment donné, la première fois que j’ai lu la Bible : “Pourquoi donc Dieu a-t-Il laissé Abraham, ce grand homme, se tenir là et dire que Sara n’était pas sa femme?” Et de voir qu’Il l’a laissé mentir à ce sujet, et ces choses qu’il a faites, et puis, de voir qu’Il a laissé Abraham quitter le pays promis, alors qu’Il lui avait dit de ne pas partir. Tout Juif qui quitte le pays promis est rétrograde, parce que Dieu le leur a donné avec la promesse d’y rester, voyez-vous, mais ils l’ont quitté. Alors, il est allé à Guérar. Mais si ce n’était pas arrivé...
| E-49 I wondered sometime, when I first read the Bible, "Why did God let Abraham, that great man, ever stand there and say that Sarah wasn't his wife?" And how that He let him stand there and lie about that, and the things that he did, and then how that He ever let Abraham leave the promised land where He told him not to leave. Any Jew that leaves the promised land is backslid, 'cause God gave that to them and promised them to stay there, see, and they left it. So he went down into Gerar. But if it hadn't have been for that… |
E-50 Et c’est là qu’Abimélec, qui était roi là-bas, dans ce pays des Philistins, est tombé amoureux de Sara et a voulu l’épouser; et c’était un brave homme, un homme juste. Après avoir probablement... Ceci va sembler ridicule, mais c’est pour rendre la scène plus vivante pour vous. Après avoir pris son bain du soir, enfilé son pyjama, fait sa prière et s’être mis au lit, le Seigneur lui est apparu et lui a dit : “Considère-toi comme un homme mort”, alors que cet homme n’avait rien fait. Voyez? Il avait carrément été trompé, à la fois par Abraham et par Sara. C’est vrai. Il lui a dit : “Tu as la femme d’un autre homme, tu vois. Et Je–Je n’écouterai pas tes prières, peu importe combien tu prieras. Considère-toi comme mort. Mais cet homme est Mon prophète.” Voyez?
| E-50 And then Abimelech, that king down there in the Philistine country, fell in love with Sarah and was going to marry her, and was a good man, a righteous man. And after he probably… This sounds ridiculous, but to make it so real to you. After he had his evening bath and put on his pajamas, and said his prayers and went to bed, the Lord appeared to him and said, "You're just as good as a dead man," and the man had done nothing. See? He was absolutely deceived, by both Abraham and Sarah. That's right. He said, "You've got another man's wife, see. And I—I won't hear your prayers, no matter how much you pray. You're as good as dead. But that man is My prophet." See? |
E-51 Voyez-vous, c’est difficile à comprendre, voyez-vous. Mais si ce n’était pas arrivé, nous ne saurions pas ce qu’est la grâce.
| E-51 See, it's hard to understand that, see. But if it wasn't that, we wouldn't know what grace was. |
E-52 Pourquoi est-il allé épousé Agar, alors qu’il avait déjà une épouse si charmante en Sara? Et il ne le voulait pas, voyez-vous, mais c’est Sara qui lui a dit de le faire. Ensuite, le Seigneur lui a dit : “Écoute ce que Sara t’a dit.” Pourquoi? Il fallait qu’il y ait un Ismaël, “pour que l’esclave et son enfant n’héritent pas avec la femme libre et son enfant”. Vous voyez ce que je veux dire?
| E-52 Why did he go and marry Hagar, after having a lovely wife like Sarah? And he didn't want to do it, see, but Sarah told him. And then the Lord told him, "You listen to what Sarah told you." Why? There had to be an Ishmael, "that the bondswoman and her child would not be heir with the freewoman and her child." See what I mean? |
E-53 Toutes ces choses sont des types. Pourquoi a-t-il fallu que ce prophète épouse une prostituée et ait... qu’il y ait ces enfants, qu’il ait deux enfants d’elle? C’était un signe. Pourquoi l’un d’eux s’est-il couché sur le côté droit pendant trois cent quarante jours, ensuite sur l’autre côté pendant un certain nombre de jours encore? C’était un signe. Un autre a enlevé ses vêtements pour marcher devant Israël. Or, toutes ces choses, c’étaient des types et des ombres, voyez-vous; et il faut que ces choses soient là comme indication.
| E-53 All these things are types. Why did that prophet have to marry a prostitute and have… with these children, have two children by her? As a sign. Why did one lay on his right side for three hundred and forty days, and then laid so many days on the other side like that? As a sign. One stripped his clothes and walked before Israel. And, now, all those things, it was types and shadows, see; and we have to have those things, to fill in. |
E-54 Et souvent, il nous arrive des choses, et nous nous demandons pourquoi. C’est Dieu qui montre quelque chose d’avance.
| E-54 And, many times, things happen to us that we wonder why it is. It's God foreshowing us something. |
E-55 Or, quand j’étais petit garçon, et vous connaissez l’histoire de ma vie, je–j’ai toujours cru, aussi loin que remontent mes souvenirs... Une des premières choses dont je me souviens... Bon, hier, là, vous m’avez peut-être dit quelque chose, et aujourd’hui, je l’ai déjà oublié. Mais il y a des choses passées, qui sont arrivées dans nos jeunes années, – beaucoup d’entre nous sont comme ça, – dont nous gardons toujours le souvenir. Et ça peut sembler presque ridicule de dire ça, mais je me souviens quand je me traînais à quatre pattes, avec une longue robe. Les petits bébés, – certains d’entre vous, qui avez mon âge, s’en souviendront, – les bébés portaient de très longues robes. Et je me souviens que je me traînais à quatre pattes, et qu’avec ma main j’avais pris la neige sur les pieds de mon oncle et je la mangeais, au moment où il était entré et se tenait près de la cheminée.
| E-55 Now, as a little boy, and you know my life story, I—I always believed, since I can first remember… One of the first things that I remember… Now this, now, you might have told me something yesterday, and I'd forget it by today. But there is some things, back, that happened in our young days, many of us are that way, that we always remember. And this sounds almost ridiculous to say this, but I remember when I was crawling, with a long dress on. Little babies, now some of you people my age would remember that, babies used to wear real long dresses. And I remember crawling, and dipping snow off of my uncle's feet and eating it, when he come in and was standing by the fireplace. |
E-56 Ensuite, la chose suivante qui s’est passée dans ma vie, et dont je me souviens, c’est une vision, la première que j’ai eue, où il m’a été dit que je passerais une grande partie de ma vie près d’une ville appelée New Albany. Et j’étais là-bas, un petit bébé de la montagne, il n’y avait même pas eu de médecin à ma naissance. Et–et je–je... Vous savez, ils... J’ai vécu ici une cinquantaine d’années, ici même; une vision.
| E-56 And then the next thing I remember taking place in my life, was a vision, the first one I ever had, and told me I would live a big portion of my life near a city called New Albany. And I was a little mountain baby up there, not even a doctor when I was born. And—and I—I… You know, they… I've lived here around fifty years, right here; a vision. |
E-57 Alors, j’ai toujours su qu’il y avait un Dieu quelque part, et quand j’étais enfant, Il m’a dit de “ne jamais fumer, ni boire, ni souiller” mon corps, c’est-à-dire mener une vie immorale avec des femmes et tout. J’avais toujours eu peur de ça, et j’étais un jeune homme.
| E-57 And then how I've always knew there was God somewhere, and as a little boy He spoke to me, "never to smoke, or drink, or defile my body," that's to run immorally with women and things. I had always had a dread of it, and was a young man. |
E-58 Ensuite, une fois, j’étais allé à la chasse, – il semble que c’est une seconde nature chez moi, l’amour de la chasse, – j’étais allé à la chasse avec un garçon, Jim Poole, un garçon formidable. Je pense que son fils vient ici à l’église, le petit Jim, c’est une famille de gens très bien. Je connais les Poole. Jimmy et moi, nous avons dormi ensemble, nous avons vécu ensemble, depuis l’époque où nous étions petits garçons à l’école. Nous avons environ six mois de différence. Et Jimmy a laissé partir un coup de feu qui m’a atteint dans les deux jambes, il était tout près de moi avec son fusil de chasse. J’ai été emmené à l’hôpital, et j’étais étendu là, en train de mourir, il n’y avait pas de pénicilline ni rien, en ce temps-là. Et, alors, on avait mis une alèse de caoutchouc sous moi, et je sais que cette nuit-là... Ils allaient m’opérer le lendemain matin.
| E-58 And then I was out hunting one time, which seems to be a second nature to me, to love to hunt. And I was out hunting with a boy, Jim Poole, a lovely kid. I think his boy comes to church here, little Jim, and fine family of people. I know the Pooles. Jimmy and I slept together and lived together since we were little boys in school. We're about six months apart, in age. And Jimmy let his gun go off, and it shot me through both legs, real close to me, with a shotgun. I was taken to the hospital, and, there, laying there dying, no penicillin or nothing in those days. And, now, they had a rubber sheet under me, and I know that night… They was going to operate the next morning. |
E-59 Ils ont simplement nettoyé la plaie, et les gros morceaux de chair déchiquetée, ils ont coupé ça avec des ciseaux, et moi, je devais tenir les mains d’un homme. C’est Frankie Eich qui était là, il s’est suicidé dernièrement; ils ont dû arracher de force mes mains de ses poignets, quand–quand ils ont eu terminé. Je criais et je pleurais en me cramponnant comme ça, pendant qu’ils coupaient ces lambeaux de chair de ma jambe. J’avais quatorze ans, je n’étais qu’un gamin.
| E-59 They just took and cleaned off the wound, and big pieces of flesh blowed up, and they take scissors and cut if off, and I had to hold a man's hands. And they had Frankie Eich, he just recently committed suicide, and they had to hold, pry my hands loose from his wrists, when—when they got through. I screamed and cried, and holding onto like that, and them cutting that part of the leg off. I was fourteen years old, just a boy. |
E-60 Cette nuit-là, j’ai essayé de dormir, et ils... Je me suis réveillé, quelque chose a giclé. Il y avait du sang, presque un demi-gallon [deux litres], je pense, qui avait coulé de mes veines. Ils avaient... après avoir fait une radiographie, ils disaient que le coup avait passé tellement près de l’artère, de chaque côté, que la moindre petite égratignure la perforerait, et que je me mettrais à saigner. “Eh bien,” je me suis dit, “ma fin est arrivée.” J’ai baissé les mains comme ceci et je les ai relevées, et le sang coulait le long de mes bras, j’étais couché dans mon propre sang. J’ai appuyé sur la sonnette. L’infirmière est arrivée, et elle a simplement absorbé ça avec une serviette, parce qu’on ne pouvait rien faire.
| E-60 And that night I tried to go to sleep, and they… I woke up, something splashed. And here was blood, nearly a half a gallon, I guess, had come from them veins. And they had… they taken the x-ray, and they said the shot was laying so close to that artery, on either side, that just a little scratch would cut it right in two, and I'd start bleeding. "Well," I thought, "this is the end of me." And I put my hands down like this and raised it up, and the blood running down my hands, it was my own blood I was laying in. I called, rang the bell. The nurse came, and she just soaked it up with towel because there was nothing they could do. |
E-61 Et le lendemain matin, dans cet état de faiblesse, – on ne faisait pas de transfusion sanguine en ce temps-là, vous savez, – on–on m’a donc opéré. On m’a fait respirer de l’éther. Et quand je... L’ancien éther, vous vous en souvenez sans doute, c’est un ancien anesthésique. Et sous l’effet de cette dose d’éther, quand j’ai repris conscience, il s’était passé huit heures après cette dose d’éther. Ils avaient dû m’en administrer une dose très forte, ils ont pensé que je ne pourrais pas, que je ne me réveillerais pas. Ils n’arrivaient pas à me réveiller.
| E-61 And the next morning, under those weakening conditions, they didn't give the blood transfusions in them days, you know, so they—they operated on me. And they gave me ether. And when I… The old ether, I guess you remember, it's the old anesthetic. And under that ether, when I came out, I was coming out of the ether after eight hours. They had to give me so much, they thought I couldn't, I wouldn't wake up. They couldn't get me awake. |
E-62 Je me souviens que Mme Roeder était près de moi, là-bas à l’hôpital. Je n’oublierai jamais cette femme. Quoi qu’il arrive, je ne pourrai jamais l’oublier. À cette époque-là, elle n’était encore qu’une jeune femme. Son mari était surveillant ici à l’usine d’automobiles. Et je–je me souviens qu’elle était près de moi, elle et Mme Stewart. En fait, c’est eux qui ont payé ma facture d’hôpital. Je... À la maison, nous n’avions même pas de quoi manger, alors, comment aurions-nous pu payer une facture d’hôpital de plusieurs centaines de dollars? Mais elle, par l’entremise de l’association de bienfaisance de son église et du Ku Klux Klan, elle a payé ma facture d’hôpital, les francs-maçons. Je ne pourrai jamais oublier ces gens. Voyez? Quoi qu’ils fassent, peu importe, malgré tout je... c’est quelque chose, ça, que je ne peux pas oublier, voyez-vous, ce qu’ils ont fait pour moi. Ils ont payé la facture du docteur Reeder. Il est encore en vie, il habite ici, à Port Fulton, il pourrait vous raconter l’histoire.
| E-62 I remember Mrs. Roeder stood by me, out there in the hospital. I'll never forget that woman. No matter whatever happens, I could never forget her. She was just a young woman then. Her husband was the superintendent down here at the car works. And I—I remember she standing by me, her and Mrs. Stewart. And they was the one actually that paid my hospital bill. I… We didn't even have food to eat, in the house, so how could we pay a hospital bill, hundreds of dollars? But she, through her church society and the Ku Klux Klan, paid the hospital bill for me, Mason's. I can never forget them. See? No matter what they do, or what, I still… there is something, and that stays with me, see, what they did for me. And they paid the bill to Doctor Reeder. He is still living, lives here in Port Fulton, could tell you the story. |
E-63 Quand j’ai repris conscience, après avoir été sous l’effet de cette dose d’éther, là il m’est arrivé quelque chose. J’ai toujours cru que c’était une vision. En effet, j’étais tellement faible, je... Ils pensaient que j’allais mourir. Elle pleurait. Quand j’ai ouvert les yeux pour regarder, je l’entendais parler, puis je me suis rendormi, et je me suis réveillé encore deux ou trois fois. Et c’est là que j’ai eu une vision. Et puis, je...
| E-63 When I came out from under that ether, there was something happened to me there. I've always believed it to be a vision. Cause, I was so weak, and I… They thought I was dying. She was crying. When I opened my eyes, could look, I could hear her talking, and then I went back to sleep, and woke up, two or three times. And then I had a vision then. And then I had… |
E-64 Environ sept mois plus tard, il m’a fallu aller faire extraire de mes jambes des morceaux de bourre de fusil et de vêtements de chasse tachés de graisse; le docteur ne les avait pas enlevés. Par suite de cela, j’avais un empoisonnement du sang, les deux jambes avaient enflé et étaient repliées sous moi, et ils voulaient m’amputer des deux jambes à la hauteur de la hanche. Et j’ai simplement... j’ai dit : “Non, dans ce cas montez plus haut, et coupez ici.” Je ne pouvais pas supporter ça, voyez-vous. Alors, finalement, le docteur Reeder et le docteur Pirtle, de Louisville, ont opéré, ils ont ouvert et ils ont retiré ça; et aujourd’hui, j’ai de très bonnes jambes, par la grâce de Dieu.
Mais dans la–la dernière vision que j’ai eue...
| E-64 About seven months later, I had to go and have shotgun wads and greasy hunting clothes taken out of my legs; the doctor didn't get it. And so I had blood poison, both legs had swelled up and doubled back under me, and they wanted to take both legs off at my hips. And I just… I said, "No, just come higher and take it off up here." I just couldn't stand it, see. And so finally, Doctor Reeder and Doctor Pirtle, from Louisville, performed the operation, and cut down in there and taken it out; and today I got wonderful legs, by the grace of God.
But under the—the last vision that I had… |
E-65 La première vision, au moment où j’ai repris conscience, là je suis entré en transe. Je pensais que j’étais en enfer, aussi clair que...
| E-65 The first vision, when I come to, and then I went into this trance. And I thought I was in hell, just as plain… |
E-66 [Un frère dans l’assemblée dit : “Pardon, monsieur.”–N.D.É.] Oui. [“Une femme s’est évanouie, juste là.”] Très bien, que quelqu’un lui impose les mains, et elle... il faudra probablement l’emmener prendre l’air. Maintenant, quelqu’un qui est près d’elle, imposez-lui les mains.
Prions.
| E-66 [A brother in the congregation says, "Pardon me, sir."—Ed.] Uh-huh. ["There is a woman over here that's passed out, right there."] All right, somebody lay your hands on her, and she… probably get her to the air. Now ever who is standing there, lay your hands on her.
Let's pray. |
E-67 Bien-aimé Seigneur Jésus, que notre soeur qui est malade ce matin, et qui s’est évanouie dans la salle, que Ta grâce, Ta force et Ta puissance... des mains sont posées sur elle en ce moment, elles Te représentent. Et il est dit dans l’Écriture : “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru. S’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.” Et maintenant, que notre soeur se remette de cette maladie et soit guérie, pour la gloire de Dieu. C’est au Nom de Jésus-Christ que nous le demandons et Te la confions. Amen.
| E-67 Dear Lord Jesus, may our sister who is sick this morning, and she's fainted in the room, may Thy grace and strength and power… there is hands laid upon her now, representing You. And the Scripture has said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." And now may our sister come out of this sickness, and be made well for the glory of God. In the Name of Jesus Christ we ask it, and commit her to You. Amen. |
E-68 Maintenant, faites-lui prendre l’air. On–on étouffe ici. Je le sens, c’est vraiment, vraiment accablant ici. C’est comme un malaise, on le sent ici sur l’estrade. Je l’ai senti quatre ou cinq fois ici. S’il y a... dès qu’elle se sentira un peu mieux, eh bien, emmenez-la à un endroit où elle pourra avoir de l’air. C’est bien. Oui. Voyez-vous, on étouffe vraiment ici, vous savez. Les êtres humains produisent autour d’eux, chacun de nous, un certain nombre de pieds carrés de maladies. Si vous aviez, si quelqu’un avait de l’eau ou quelque chose à mettre sur la soeur. Bon, elle va–elle va mieux maintenant. Voyez? Très bien. [Un frère dans l’assemblée dit : “Ouvrons quand même les portes, Frère Branham.”–N.D.É.] Oui, peut-être que si vous pouviez ouvrir les portes, peut-être, ou donner juste un peu d’air, autant que possible, d’une façon ou d’une autre, voyez-vous.
| E-68 Now get her to the air. It's—it's awful stuffy. I can feel it here, real, real bad. It's just a fainty feeling, here on the platform. I felt it, four or five times here. If there is… as soon as she gets feeling a little better, why, get her to where she can get to the air. That's good. Uh-huh. See, it's just so awful stuffy, you know. Human beings create, each one of us, so many square feet of just sickness. If you have, somebody has some water there, or something to put on the sister. She is—she is to, all right now. See? All right. [A brother in the congregation says, "Let's still open the doors, Brother Branham."—Ed.] Yeah, maybe if you could open up the doors, maybe, or give just a little bit of air, as much as we possibly can, in some way, see. |
E-69 Donc, à ce moment-là, quand j’ai eu cette vision, alors je–je pensais que j’avais passé de cette vie dans les tourments.
| E-69 Now in this time, as I had this vision, and thinking that I—I had passed from this life into torment. |
E-70 Et c’est sept mois plus tard, ici à l’hôpital Clark County Memorial, que j’ai subi la seconde opération. Et cette fois-là, quand j’ai repris conscience, je pensais que je me trouvais dans l’Ouest. J’ai eu une autre vision. Il y avait une grande croix dorée dans les cieux, et la Gloire de l’Éternel rayonnait de cette croix. J’étais debout, les mains étendues comme ceci, et cette Gloire descendait dans ma poitrine. Et je... La vision a cessé. Mon père était là à me regarder, quand la vision m’est venue.
| E-70 And seven months later, here at the Clark County Memorial Hospital, I had the second operation. And at that time, when I come out, I thought I was standing out in the West. I had another vision. And there was a great golden cross in the skies, and the Glory of the Lord flowing off of that cross. And I stood with my hands out like this, and that Glory was falling into my chest. And I… The vision left me. My father was setting there looking at me, when the vision came. |
E-71 J’ai toujours eu le sentiment, vous... Tous ceux qui me connaissent depuis de nombreuses années savent que j’ai toujours voulu aller dans l’Ouest. C’est comme ça, vous savez. Il y a toujours eu quelque chose de spécial concernant l’Ouest. Mais, à cause d’une astronome qui, une fois, m’avait dit la même chose, que je devrais aller à l’ouest... Les étoiles, au moment où elles étaient passées sur l’orbite l’une de l’autre, et tout, j’étais né sous ce signe-là, et je n’aurais jamais de succès dans l’Est; je devrais aller dans l’Ouest. Et l’année dernière, je suis parti dans l’Ouest, pour réaliser le désir que j’avais eu toute ma vie, voyez-vous, de–de faire cela.
| E-71 I've always felt, you… All people that's knowed me all these years, knows I've always wanted to go West. You know how it is. It's always been something to the West. But because an astronomer told me one time, the same thing, that I should go west… The stars, when they cross their cycles and so forth, I was born under that sign, and I'd never be a success in the East; I'd have to go West. And last year I took off, West, to fulfill what a lifetime's desire has been, see, to—to do it. |
E-72 Pourquoi je suis là-bas? C’est carrément ridicule. Là-bas dans le désert, à payer un loyer de cent dix dollars par mois, alors qu’il y a une maison ici, un presbytère qui m’est fourni, voyez-vous. Mais suivre le Seigneur, voyez-vous, c’est–c’est tout ce que je sais faire. Et vous connaissez les visions et ce qui est arrivé là-bas. Maintenant–maintenant, là-dessus, je voudrais dire...
| E-72 Why I'm there? It's the most ridiculous thing. Setting out there in the desert, paying a hundred and ten dollars a month, rent, and here is a house sitting up here, a parsonage, furnished to me, see. But it's following the Lord, see, that—that's all I know to do. And you know the visions and what has taken place out there. Now—now in this I want to say to… |
E-73 Maintenant, si notre soeur se sent un peu faible, Frère Roy, et qu’elle... si tu veux la conduire quelque part, l’installer dans une pièce, ici, où elle pourra avoir plus d’air ou quelque chose comme ça, ce sera parfaitement en ordre, parce que j’ai l’impression qu’elle ira bien maintenant, voyez-vous. Ce n’est pas grave. Elle est simplement défaillante, malade. Alors, je–je te suggère, si elle... si tu veux l’emmener ici, où il y a de l’air... ouvre ces fenêtres, Frère Roy, et si la soeur veut passer par ici, c’est–c’est bien. Voyez-vous, si elle veut venir par ici, eh bien, soyez sans crainte.
| E-73 Now if our sister feels a little weak, Brother Roy, and she'd… want to get her out somewhere and set her in a room over here, where she get more air or something, and that's perfectly all right, because, I feel that she'll be all right now, see. It's okay. She just fainty, sick. And so I—I tell you, if she… if you want to bring her over here where the air… raise these windows, Brother Roy, and if the sister wants to come through, that—that'll be fine. See, if she wants to—to come over here, well, just don't fear that. |
E-74 Je voudrais lui imposer les mains quand elle passera. Excusez-moi une minute. Et que Dieu me pardonne de... C’est, c’est bien, frère.
| E-74 I want to lay hands on her when she passes by here. You all excuse me just a minute. And God forgive me for… That, that's right, brother. |
E-75 Père Céleste, voici Ta fille, assise ici, ce matin, elle est venue pour entendre le Message, et elle a... Satan essaie de l’en empêcher, mais il ne le peut pas. Il ne le peut pas. “Satan ne le peut pas, au Nom de Jésus-Christ.”
Très bien. Eh bien, cette porte-là, je pense que si quelques...?... frères, alors l’air pourra arriver jusqu’ici, vous atteindre.
| E-75 Heavenly Father, this Your daughter here sits here this morning, and she come to hear the Message, and got… Satan is trying to beat her from it, but he can't do it. He can't do it. "Satan can't, in the Name of Jesus Christ."
All right. Well, that door, I think if a few…?… brethren, then the air can come through here, to you. |
E-76 Oh, à propos de manquer d’air, vous devriez aller dans certains de ces endroits outre-mer, où ils entassent les gens les uns sur les autres, des cas de lèpre et de cancer. Et, oh! la la! on a de la peine à respirer, vous savez, au milieu de ce genre de chose. Ils sont là, dans ces grands bâtiments, contaminés par–par les maladies. Et vous savez ce qu’est la lèpre. Ils sont là, sans oreilles, la moitié du visage rongé, sans bras, de petits moignons à la place de pieds, et ce genre de chose; étendus là, entassés les uns sur les autres. Et beaucoup d’entre eux, en train de mourir là même, étendus là, ils s’étaient entassés les uns contre les autres, ils essayaient d’entrer quelque part, vous savez, pour entendre le Message.
| E-76 Oh, you talk about stuffy, you ought to get in some of these places overseas where they just pile in on top of one another, with leprosy and cancer. And, oh, my, you can't hardly get your breath, you know, in things like that. Lay in them great big buildings, just contaminated with—with diseases. And you know what leprosy would be. There, laying there with no ears, and half their face eat off, and no arms, and little pegs for feet, and things like that, laying, piled on one another. And many of them dying right then, laying out there, from piling on one another, trying to get in somewhere, you know, to hear the Message. |
E-77 Maintenant–maintenant, pour en revenir à ceci, je vais vous dire ce qui est arrivé. Dans la vision que j’ai eue, je vais revenir en arrière, parce que j’ai mentionné ça, les deux visions, pour vous montrer quelque chose au sujet de l’une d’elles. Je devais être dans l’Ouest. J’ai toujours désiré cela.
| E-77 And now—now in this, I tell you what happened. In the vision that I had, I'll go back, 'cause I brought that, the two visions in, to show you about one of them. I was to be out West. I've always longed for that. |
E-78 Maintenant, le but du Message, ce matin, c’est de mettre l’église au courant, car, pour autant que je le sache, tout ce qu’Il me permettra de dire, je mettrai l’église au courant de ça, jusqu’à... au fur et à mesure. Et ceci m’a frappé, c’est pourquoi je voulais mettre l’église au courant. Maintenant, ceci est destiné uniquement à ce tabernacle, voyez-vous, ici. Maintenant, dans cette vision, la première, voici ce qui est arrivé.
| E-78 And now, the purpose of the Message this morning is to post the church, in everything that He will let me post the church to, as far as I know, until the… as I go along. And this struck me, so I wanted to post the church. Now, this is to this tabernacle only, see, to here. Now, and in this vision, the first one, here is what taken place. |
E-79 Après que la vision m’a saisi, et alors que j’étais si faible, que j’avais perdu tout ce sang, et... je pensais que j’étais en train de m’enfoncer dans une Éternité sans fin. Beaucoup d’entre vous m’ont déjà entendu raconter ça, et–et alors je m’enfonçais dans une Éternité sans fin. Premièrement, j’ai traversé comme des nuages, ensuite des ténèbres, et je descendais toujours plus bas, plus bas, plus bas. Et tout à coup, j’ai pénétré dans les régions des perdus, et dans ce lieu je–je hurlais. Je regardais, et là, tout ce qu’il y avait là-bas n’avait pas de fondation. Je ne pouvais jamais m’arrêter de tomber. Pour l’Éternité, il semblait que j’allais tomber. Il n’y avait pas moyen de s’arrêter, nulle part.
| E-79 After the vision struck me, and I was so weak, and I had lost all that blood, and went… I thought I was sinking into a endless Eternity. Many of you has heard me tell this before, and—and sinking into an endless Eternity. First, I was going through like clouds, and then through darkness, and sinking on down, down, down. And the first thing you know, I got into the regions of the lost, and in there I—I screamed. And I looked, and there, just everything, there was no foundation to it. I could never stop falling. For Eternity, looked like, I was going to fall. There was no stopping, nowhere. |
E-80 Et alors, quelle différence entre cette vision-là et celle que j’ai eue ici, il n’y a pas longtemps, où j’étais dans la Gloire avec les gens, quel contraste! Mais dans celle-là, alors que je tombais, je, finalement, je–j’ai appelé mon papa en hurlant. Je n’étais qu’un gamin, alors, naturellement, c’est ce que j’ai fait. J’ai appelé mon papa en hurlant, mais mon papa n’était pas là. J’ai appelé ma mère en hurlant : “Que quelqu’un me retienne!” Mais il n’y avait pas de mère là-bas. Je ne faisais que descendre. Ensuite, j’ai crié à Dieu. Il n’y avait pas de Dieu là-bas. Il n’y avait rien là-bas.
| E-80 And then what a difference it was from the vision I had here, not long ago, of being in Glory with the people, the contrast! But in this, as I was falling, I finally, I—I screamed for my daddy. Course, being just a kid, that's what I would do. I screamed for my daddy, and my daddy wasn't there. And I screamed for my mother, "Somebody catch me!" There was no mother there. I was just going. And I screamed then to God. There was no God there. There was nothing there. |
E-81 Au bout d’un moment, j’ai entendu le son le plus lugubre que j’aie jamais entendu, et j’ai ressenti l’impression la plus terrible. Il n’y a aucun moyen... Même un vrai feu brûlant serait un plaisir à côté de ça. Or, ces visions n’ont jamais été fausses. Et c’était vraiment une des impressions les plus horribles que j’aie jamais ressenties, et qu’est-ce...
| E-81 And after a while I heard the most mournful sound that I ever heard, and it was the awfulest feeling. There is no way… Even a literal burning fire would be a pleasure to the side of what this was. Now those visions has never been wrong. And it was just one of the most horrible feelings I ever had, and what did… |
E-82 J’ai entendu un bruit, comme celui d’un–d’un–d’un lieu hanté. Et à ce moment-là, j’ai regardé, et j’ai vu venir des femmes. Et elles avaient du truc vert, je ne voyais que leur visage, elles avaient du truc vert sous les yeux. Et leurs yeux se prolongeaient par un long trait, comme les femmes d’aujourd’hui se maquillent les yeux, ça se prolongeait comme ça, et il n’y avait que leurs yeux et leur visage. Et elles faisaient : “Hun, hun, hun, hun!” Oh! la la!
| E-82 I heard a noise, sounded like some kind of a—a—a haunted affair. And when it was, I looked, coming, and it was women. And they had green stuff, just could just see their face, and they had green stuff under their eyes. And their eyes looked like run back, like the women today paint their eyes, run back like that, and just their eyes and face. And they were going, "Ooh, ooh, ooh, ooh!" Oh, my! |
E-83 Je me suis mis à hurler : “Ô Dieu, aie pitié de moi. Aie pitié, ô Dieu! Où es-Tu? Si seulement Tu me laisses retourner et vivre, je Te promets d’être un bon garçon.” Eh bien, c’est la seule chose que je pouvais dire. Or Dieu le sait et, au Jour du Jugement, Il me jugera pour cette déclaration. C’est ce que j’ai dit : “Seigneur Dieu, laisse-moi retourner, et je Te promets que je serai un bon garçon.”
| E-83 I just screamed out, "O God, have mercy upon me. Have mercy, O God! Where are You? If You'll only let me go back and live, I promise You, to be a good boy." Now, that's the only thing I could say. Now, God knows, and at the Day of Judgment, He'll judge me for that statement. That's what I said, "Lord God, let me go back, and I'll promise You I'll be a good boy." |
E-84 Et quand j’ai reçu ce coup de fusil, j’avais dit des mensonges, j’avais fait presque tout ce qui peut être fait, il n’y avait qu’une chose que je pouvais dire... Autant tout avouer, pendant que j’y suis. Quand j’ai regardé et que j’ai vu que j’étais presque à moitié coupé en deux, j’ai dit : “Ô Dieu, aie pitié de moi. Tu sais que je n’ai jamais commis adultère.” C’est la seule chose que je pouvais dire à Dieu. Je n’avais jamais accepté Son pardon, ni rien de tout ça; tout ce que j’ai dit, ce que je pouvais dire, c’est : “Je n’ai jamais commis adultère.”
| E-84 And when I got shot, I had told lies, I had done pretty near everything there was to be done, only one thing that I say… I might as well just clean it out while I'm right here now. And when I looked down and seen I was half blowed in two, almost, I said, "God, have mercy on me. You know I never did commit adultery." That was the only thing I could say to God. I had never accepted His pardon, and all these things. I just say, could say, "I never did commit adultery." |
E-85 Ensuite on m’a emmené là-bas. Et donc, là, je me suis écrié : “Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. Je serai un bon garçon, si seulement Tu me laisses retourner”, en effet, je savais qu’il y avait un Dieu quelque part. Et, je vous le certifie, tout autour de moi, il y avait ces créatures dégoûtées, pour qui j’étais un nouvel arrivant. L’impression la plus affreuse, la plus horrible, la plus impie, dans ce... Ça ressemblait à de très grands yeux avec de grands cils qui ressortaient comme ça, les yeux dessinés comme des yeux de chat, ça se prolongeait comme ceci; et avec du truc vert, comme si c’était en état de décomposition ou quelque chose comme ça.
Et elles–elles faisaient : “Hun, hun, hun!” Oh, quelle sensation! Maintenant, quand je...
| E-85 And then they taken me out there. And then, in that, I cried, "God, be merciful to me. I'll be a good boy, if You'll only let me go back," for I knew there was a God somewhere. And so help me, those weary creatures all around, I had just been a new arrival. And the most hideous, horrible, ungodly feeling in that… Looked like great big eyes, big eyelashes out like that, and run back like a cat, like back like this; and green stuff, and like it had cankered or something.
And they were—they were going, "Ooh, ooh, ooh!" Oh, what a feeling! Now when I… |
E-86 Un instant plus tard, j’étais revenu à la vie naturelle. Cette chose m’a profondément troublé. J’ai pensé : “Oh, que je n’aille jamais dans un lieu pareil; qu’aucun autre être humain n’ait jamais à aller dans un lieu pareil.”
| E-86 Then in a moment's time, I had come back to natural life again. That thing has bothered me. I thought, "Oh, let it be that I'll never go to a place like that; no other human being will ever have to go to a place like that." |
E-87 Sept mois plus tard, j’ai eu la vision où je me trouvais dans l’Ouest, et où j’ai vu cette croix en or descendre sur moi. Et je–je savais qu’il y avait quelque part une région des damnés.
| E-87 Seven months later, I had the vision of standing in the West, and seeing that gold cross coming down upon me. And I—I knew that there was a regions of the damned somewhere. |
E-88 Or, je n’avais pas beaucoup prêté attention à la chose, jusqu’à il y a environ quatre semaines. Ma femme... Je n’avais jamais envisagé la chose sous cet angle. Il y a environ quatre semaines, ma femme et moi sommes allés faire quelques emplettes à Tucson. Et pendant que nous étions assis... Ma femme, nous étions entrés au rez-de-chaussée, et–et il y avait là une bande de garçons efféminés, qui avaient crêpé leurs cheveux, vous savez, comme font les femmes, et–et avec une frange qui leur descendait sur le front, ici, et ils portaient des pantalons très courts, à la façon des beatniks, je pense, ou comme vous les appelez. Ils étaient là-bas, tout le monde les regardait, et leur tête était grosse comme ça, comme les femmes qui ont ces espèces de coiffures “hydrocéphale”, vous savez. Et ils étaient là-bas.
| E-88 Now, I never noticed it too much until about four weeks ago. The wife… Never thought of it in this terms. About four weeks ago, the wife and I went down to Tucson, to do some shopping. And while we were sitting… The wife, we went in downstairs, and—and there was a bunch of sissy-like boys had their hair ratted, you know, like the women does, and—and bangs combed down here in front, and these real high trousers on, kind of, I guess the beatniks, or ever what you call them. And they were in there, and everybody was looking at them, and their heads was that big, like the women that wears these here water-head haircuts, you know. And they were down there. |
E-89 Et une jeune femme nous a dit en passant : “Qu’est-ce que vous pensez de ça?”
| E-89 And a young woman came by, and she said, "What do you think about that?" |
E-90 J’ai dit : “Mais alors, si vous pouvez penser comme ça, vous devriez vous-même avoir honte.” J’ai dit : “Il a autant le droit de le faire que vous. Aucun de vous n’en a le droit.”
| E-90 I said, "Then you ought to be ashamed of yourself, if you can think that." I said, "He has just as much right to do it as you do. Neither one of you have a right." |
E-91 Alors, je suis monté à l’étage supérieur, et je me suis assis. Et là, il y avait l’escalier roulant, c’était chez J.C. Penney, et cet escalier roulant faisait monter les gens à l’étage. Eh bien, j’ai eu l’estomac tout chaviré, de voir ces femmes qui montaient; des jeunes, des vieilles et des indifférentes, ridées, jeunes, n’importe comment, en tout petits shorts; leur corps corrompu, ces femmes habillées d’une manière sexy, avec leur grosse tête, comme ça, et elles arrivaient là. Et une de celles qui étaient montées par l’escalier roulant est arrivée, comme ça, près du fauteuil où j’étais assis, la tête baissée.
| E-91 So I went upstairs, and I sat down. And when I did, there was an escalator, it was in J.C. Penney's store, and the escalator bringing the people up. Well, I really turned sick at my stomach, seeing those women come up there; young, old, and indifferent, wrinkled, young, and every way, with little bitty shorts on; their filthy body, and those sexy dressed women, with those great big heads like that, and here they come. And one coming right off that escalator, just coming right up like that, where I was sitting back in a chair, sitting there with my head down. |
E-92 Et je me suis retourné pour regarder. Une de celles qui arrivaient par l’escalier disait : “Hun”, elle parlait espagnol avec une autre femme. C’était une blanche qui parlait avec la femme de langue espagnole. Et quand j’ai regardé, [Frère Branham fait claquer ses doigts.–N.D.É.] tout d’un coup j’étais changé. J’avais vu ça auparavant. Ses yeux, vous savez comment les femmes font maintenant, comment elles se maquillent les yeux, récemment, comme des yeux de chat, vous savez, avec un trait qui monte comme ceci, et elles portent des lunettes en forme d’oeil de chat et tout, vous savez, les yeux qui se prolongent comme ceci, et avec ce truc vert sous les yeux. C’était exactement ça que j’avais vu, quand j’étais enfant. C’était exactement la même femme. Et tout mon corps est devenu engourdi, je me suis mis à regarder autour de moi, et il y avait ces gens qui marmonnaient, vous savez, en parlant des prix et de différentes choses dans l’édifice. Et je...
| E-92 And I turned and looked. And one of them coming up the steps was saying, "Ooh," Spanish speaking, to another woman. She was a white woman speaking to the Spanish woman. And when I looked, [Brother Branham snaps his finger—Ed.] all at once I was changed. There, I had seen that before. Her eyes, you know how the women are doing now, painting their eyes, just recently, like cat, you know put it up like this, and wearing cat glasses and everything, you know, with eyes up like this, and that green stuff under their eyes. There was that thing that I seen when I was a child. There was the woman just exactly. And I just got numb all over, and begin to look around, and there was those people mumbling, you know, going on about the prices and things in the building. And I just… |
E-93 C’est comme si, pendant un instant, j’étais changé. J’ai regardé et j’ai pensé : “C’est ce que j’avais vu en enfer.” Elles étaient là, et cet état de décomposition. J’avais pensé que c’est parce qu’elles étaient en enfer, que c’est pour ça qu’elles étaient comme ça, avec ce bleu-vert sous les yeux. Et ici, il y avait ces femmes, maquillées avec ce bleu-vert, exactement comme l’avait indiqué la vision, il y a environ quarante ans.
| E-93 Looked like that I just changed for a moment. And I looked, and I thought, "That's what I saw in hell." There they was, that canker. I thought because they were in hell what made them that way, a greenish-blue under their eyes. And here was these women painted with greenish-blue, just the way that vision said about forty years ago. |
E-94 Voyez-vous, il y a environ quarante ans de ça. J’ai cinquante-quatre ans; j’en avais quatorze. Alors, il y a environ quarante ans, je... Et ça, c’est le–le... De toute manière, c’est le nombre du jugement, vous voyez. Alors, il y avait...
| E-94 See, about forty years ago, is what it's been. I'm fifty-four; I was fourteen. So about forty years ago, I… And that's the—the… That's the number, anyhow, of the judgment, you see. Now there was… |
E-95 J’avais vu ça; et je n’ai même pas été capable de parler à ma femme, quand elle est revenue. Elle était allée plus loin pour essayer de trouver quelque chose pour Sara et les enfants, une–une robe ou quelque chose à porter à l’école, et je–je n’ai même pas été capable... je n’ai même pas été capable de lui parler. Elle a dit : “Bill, qu’est-ce que tu as?”
J’ai dit : “Chérie, je suis comme... je suis presque mort.”
Et elle a dit : “Qu’est-ce qu’il y a? Es-tu malade?”
J’ai dit : “Non. Il vient de se passer quelque chose.”
| E-95 I had seen that and I couldn't even speak to my wife when she come. She was over there trying to get Sarah and the kids something, kind of a—a dress or something for school, and I—I couldn't even… I couldn't even speak to her. She said, "Bill, what's the matter with you?"
I said, "Honey, I'm as… I'm almost a dead man."
And she said, "What's the matter? Are you sick?"
I said, "No. Something's just happened." |
E-96 Maintenant, elle ne sait pas ce qu’il en est. Elle attend de recevoir cette bande. Je n’en ai encore parlé à personne. Je me suis dit que j’allais attendre, comme je l’ai promis, pour l’apporter premièrement à l’église. Voyez? L’apporter à l’église. C’était ma promesse. Et vous aurez compris, après ce soir, la raison pour laquelle j’essaie de tenir ma promesse. Voyez?
| E-96 Now she don't know. She is waiting for this tape to return. I've never said it to nobody. And I thought I'd wait, as I promised, bring it to the church first. See? Bring it to the church. That was my promise. And you'll realize, after tonight, the reason I try to keep my promise. See? |
E-97 Alors j’ai pensé, quand j’ai remarqué les yeux que ces femmes avaient, comme en état de décomposition. Il y avait là l’espagnol représenté, le français, l’indien et le blanc, et elles étaient toutes réunies là, mais, avec leur grosse tête, vous savez, les cheveux crêpés, comme elles font, avec des peignes ici et là, elles peignent ça à rebrousse poil, c’est très gros, et puis c’est tout en hauteur. Vous savez, vous savez de quelle manière elles se coiffent, ce qu’elles font, elles fixent ça en arrière. Puis leurs yeux, comme en état de décomposition, et les yeux maquillés, qui se prolongeaient, comme des yeux de chat. Elles étaient en train de causer, et voilà que je me retrouvais, là chez J.C. Penney, de nouveau en enfer.
| E-97 I thought then, as I noticed them cankered-looking eyes on them women. There were the Spanish, the French, and Indian, and white, and all together, but that great big heads, you know, bushed up, with that combs, the way they comb it back, way big, and then comes out. You know, you know how they do it, fix it in like they do it. And then them cankered-looking eyes, and the eyes with the paint, they run back like a cat's eyes. And them talking, and there I was again, standing there in J.C. Penney's store, back in hell again. |
E-98 Je–je–j’ai eu tellement peur. J’ai pensé : “Seigneur, sûrement que je ne suis pas mort, et que finalement, Tu m’aurais quand même laissé arriver dans ce lieu.”
| E-98 I—I—I got so scared. I thought, "Lord, surely I haven't died, and You've let me come to this place after all." |
E-99 Et elles étaient là qui faisaient... tout autour, comme ça, comme dans cette vision, on pouvait à peine l’entendre de ses oreilles, vous savez. Cette espèce de marmonnement et ce que les gens faisaient, et ces femmes qui montaient par cet escalier roulant et qui passaient là, et ce : “Hun, hun!” Et là, ces yeux verts, bizarres, c’était lugubre.
| E-99 And there they were, making… just around like that, in that vision like, you could just barely hear it with your ears, you know. Just the mumble and going on, of people, and them women coming up that escalator and walking around there, and that, "Ooh, ooh!" There was them green, funny-looking eyes, and mournful. |
E-100 Ma femme est arrivée. Et j’ai dit : “Laisse-moi seul pendant un instant, chérie.” J’ai dit : “Si ça ne te dérange pas, je–je–je voudrais rentrer.”
Et elle a dit : “Tu es malade?”
| E-100 And wife come up. And I said, "Just let me alone a minute, honey." I said, "If you don't mind, I—I—I want to go home."
And she said, "Are you sick?" |
E-101 J’ai dit : “Non, vas-y, chérie, si tu as des emplettes à faire.”
Elle a dit : “Non, j’ai fini.”
| E-101 I said, "No, just go ahead, honey, if you got any shopping to do."
She said, "No, I'm finished." |
E-102 Et j’ai dit : “Laisse-moi te prendre par le bras.” Voyez? Et je suis sorti.
Elle a dit : “Qu’est-ce qu’il y a?”
Je lui ai dit : “Méda, je–je–je... Il s’est passé quelque chose là-bas.”
| E-102 And I said, "Let me take you by the arm." See? And I walked out.
She said, "What's the matter?"
I said, "Meda, I—I—I… Something happened up there." |
E-103 Et pendant que j’étais sous l’effet de cela, voici ce que j’ai pensé : “En quel jour vivons-nous? Ceci pourrait-il être le Troisième Pull?” Maintenant, j’ai quelques notes ici.
| E-103 And while I was under that, I thought this, "What day are we living in? Could this be the Third Pull?" Now I've got some notes here. |
E-104 Jésus. Nous voyons que Jésus, Son ministère à Lui, après qu’Il a prêché aux gens. Maintenant, nous allons être vraiment Scripturaires avec ceci. Après que Jésus a terminé Son ministère, et que Son ministère avait été rejeté par les gens. Maintenant, à vous de lire entre les lignes, et d’en tirer vos propres conclusions. Souvenez-vous de ce que je vous ai dit en commençant. Après qu’Il a prêché...
| E-104 Jesus. We find out that, Jesus, in His ministry, after He had preached to the people. Now we're going to be real Scriptural on this. After Jesus had finished His ministry, and His ministry was rejected by the people. Now you'll read between the lines, draw your own conception. Remember what I told you at the first. After He had preached… |
E-105 Il est venu comme Celui qui avait été promis pour ce jour-là. Ça, nous le savons tous. Les Écritures ont identifié Jésus-Christ comme étant le Messie. C’est vrai. Il a été entièrement et fermement confirmé, par Dieu et par Sa Parole, qu’Il était le Messie. Il n’y a pas de doute. Si quelqu’un en doute, alors, vous devriez venir à l’autel, si vous dites “qu’Il n’était pas le Messie”. Il a été clairement identifié comme étant le Messie. Mais après qu’Il a clairement... Dieu L’a identifié.
| E-105 He come as a promised One for that day. We all know that. The Scriptures identified Jesus Christ as Messiah. That's right. Thoroughly, firmly, vindicated by God and His Word, that He was Messiah. There is no question. If anybody question it, if you do, then you should come to the altar, that, "He wasn't the Messiah." He was clearly identified as the Messiah. But after He clearly… God identified Him. |
E-106 Comme Pierre l’a dit, le Jour de la Pentecôte, quand il parlait au sanhédrin, là, quatre... environ quatre jours plus tard. Il a dit : “Jésus de Nazareth, cet Homme approuvé de Dieu devant vous par les signes et les prodiges que Dieu a faits par Lui au milieu de vous, et dont nous sommes tous témoins. Voyez? Cet Homme, vous L’avez fait mourir par la main des impies, vous avez crucifié le Prince de la Vie, que Dieu a ressuscité et par Qui Il a montré les choses que vous voyez.” Voyez? Christ a continué à vivre. Bien sûr, et Il est encore vivant aujourd’hui.
| E-106 As Peter said on the Day of Pentecost, when he talked to the Sanhedrin there, at the four… about four days later. He said, "Jesus of Nazareth, a Man approved of God among you by signs and wonders, which God did by Him in the midst, which we all are witnesses. See? You have took, and by wicked hands, and have crucified the Prince of Life; which God has raised up, and shown forth these things that you see." See? Christ lived on. Of course, still lives today. |
E-107 Or, après que Jésus était bel et bien venu, qu’Il S’était identifié, – que Dieu L’avait identifié, – et qu’Il avait prophétisé. Après les jours de Sa prophétie, bien qu’Il ait été identifié par l’Écriture, les gens L’ont rejeté. C’est vrai. Alors Il a prêché, après qu’ils L’ont rejeté, ici, ceux pour qui il y avait une possibilité de salut. Souvenez-vous, quand Il prêchait, il y avait une possibilité de salut pour n’importe qui. Nous ne savons pas qui ils sont. Ils ont été prédestinés. Mais Il a prêché continuellement.
| E-107 Now after Jesus had clearly came, identified Himself; God identified Him, and He prophesied. And after the days of His prophecy, though Scripturally identified, the people rejected Him. That's right. And He preached then after they rejected Him here, the ones that had a possibility of being saved. Remember, when He was preaching, there was a possibility of anybody being saved. We don't know who they are. They're predestinated. But He continually preached. |
E-108 Par contre, après les jours de Sa prédication, Son ministère s’est poursuivi, puisque le dernier groupe auquel Il a prêché, c’était aux âmes qui étaient en enfer, qui ne pouvaient pas être pardonnées. Je l’ai lu clairement, ici dans la Bible, dans II Pierre. Voyez? Il est allé prêcher aux âmes qui étaient en prison, c’est-à-dire en enfer, enfermées jusqu’au Jour du Jugement.
| E-108 But after the days of His preaching, His ministry continued on, 'cause the last group He preached to was the souls that were in hell, that could not be forgiven. I have clearly read that from the Bible here, from Second Peter. See? He went and preached to souls that were in prison, which is hell, locked up until the Day of the Judgment. |
E-109 C’est que, voyez-vous, le Jugement, ce n’est pas maintenant, et il n’y a pas d’enfer qui brûle maintenant. Si quelqu’un vous dit : “Cet homme est maintenant dans un enfer qui brûle”, c’est faux. Voyez? Un juge, sur cette terre, est assez juste pour ne jamais condamner un homme avant qu’il soit passé en jugement. De même Dieu ne jettera jamais un homme dans la–la fournaise ardente avant qu’il ait d’abord été condamné par les lois mêmes de Dieu. Il a rejeté la miséricorde, donc, vous voyez, il devra d’abord être jugé, et son procès, c’est au Jugement du Grand Trône Blanc. Mais maintenant, il est dans un lieu appelé une prison.
| E-109 Cause, you see, the Judgment isn't now, and there is no burning hell now. Somebody tell you, "The guy is in burning hell now," that's wrong. See? A judge of this earth is just enough to never condemn a man until he's brought to trial. And God will never throw a man into the—the fiery furnace until first he is condemned by God's Own laws. He rejected mercy, so, you see, he first has to have a trial, and the trial is the Great White Throne Judgment. But now he's in a place called a prison house. |
E-110 Comme j’ai eu la vision des deux lieux, et par la grâce de Dieu... Je ne dis pas ceci d’une manière sacrilège, et si c’est faux, que Dieu me pardonne. Je crois que j’ai été dans les deux lieux, voyez-vous, dans les deux lieux. J’ai vu les rachetés, les bénis; et j’ai vu les perdus et le lieu où eux se trouvaient. C’est pourquoi je suis ici aujourd’hui, en tant que votre frère, pour vous avertir de fuir la mauvaise pente. Ne prenez jamais cette route-là. Et vous avez toute une raison de vivre, ce chemin béni qui mène là-haut, où les rachetés sont en paix, dans la joie, et où ils ne peuvent pas pécher. Ils ne peuvent–ne peuvent pas avoir de regret. Ils ne peuvent pas. Là, il n’y a rien; ils sont parfaits. J’ai vu les deux lieux! Je sais que c’est terrible de faire une déclaration pareille, mais Dieu est mon Juge : je crois solennellement que j’ai vu les deux lieux. Je–je le crois.
| E-110 As I saw the vision of both places, and by the grace of God… I say this not to be sacrilegious, and, if it's wrong, God forgive me. I believe I've been in both places, see, in both places. And I seen the redeemed, the blessed; and I seen the lost, and where they were at. And that's why I stand as your brother, today, to warn you to flee from that downward path. Don't you never go that road. And you've got everything to live for, that blessed upward way, where the redeemed are in joy and peace, and they can't sin. They can't—can't be sorry. They can't. There, there is nothing; they are perfect. Seen both places! I know that's an awful statement for a person to make, but, God being my Judge, I solemnly believe I've seen both places. I—I believe that. |
E-111 Et, oh, loin de qui que ce soit la pensée de pénétrer dans ces régions des perdus! Si on enfonçait dans votre corps des fils métalliques brûlants, et que vous soyez tourmentés de toutes les manières possibles, ce ne serait pas comparable au tourment démoniaque qu’il y a dans ce lieu-là. Rien ne peut... La pensée humaine ne peut pas, la pensée humaine ne peut pas concevoir ce que sont ces régions des perdus. Il n’y a pas moyen de l’expliquer. Il n’y a pas moyen non plus d’expliquer ce que sont les régions des bénis, tellement c’est glorieux. Ça, tellement c’est horrible, et Ceci, tellement–tellement c’est glorieux – du ridicule jusqu’au sublime. Alors, si quelqu’un m’entend...
| E-111 And, oh, far be it from any person ever entering that regions of the lost! If you were standing with hot wires bored through you, tormented in every way, it'd be not like that devil torment there is in that place. There could be nothing could… Human mind couldn't, the human mind couldn't comprehend what that regions of the lost is. There is no way to explain it. And there's no way to explain what the regions of the blessed is, it's so great. That's so horrible, and This is so—so great, it's from the ridiculous to the sublime. So if anybody hears me… |
E-112 Et je deviens vieux. Je ne sais pas combien de temps encore il me reste. J’aurai bientôt cinquante-cinq ans. Et je–je ne sais pas, mais, selon le cours de la vie, il se pourrait qu’il ne me reste plus beaucoup d’années. Je ne sais pas où cette bande ira. Mais que tous écoutent, ceux qui sont ici et ceux qui écouteront cette bande, où qu’elle aille. N’allez jamais vers ces régions des perdus. Vous ne pouvez pas vous représenter à quel point l’enfer est terrible. Et quoi que vous fassiez, n’ayez jamais... n’oubliez jamais ceci, que les régions des bénis... Je dirai ceci, avec saint Paul : “Ce que l’oeil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, et ce qui ne pourrait monter au coeur de l’homme, c’est ce que Dieu réserve à ceux qui L’aiment.” Alors, arrêtez-vous, si vous écoutez la bande, arrêtez l’appareil, et repentez-vous, si vous n’êtes pas sauvés, et mettez-vous en règle avec Dieu.
| E-112 And I'm getting to be an old man. I don't know how much longer I got. I'll soon be fifty-five years old. And I—I don't know, according to nature, I may not have too many years. I don't know where this tape will go. But let everyone hear, here and on the tape, or wherever it may go. Don't never go towards that regions of the lost. You can't picture hell being that bad. And whatever you do, don't you never get any… forget this, that the regions of the blessed… I would say this, with Saint Paul, "Eye has not seen, ear has not heard, or either could it enter the heart of man, what God has for them in store that love Him." So stop, if you're listening at the tape, turn the machine off, and repent if you're not saved, and get right with God. |
E-113 Je dis ceci pour en avoir eu moi-même l’expérience, et c’est ce que je crois du fond du coeur. Et je déclare que, si ces visions, si elles m’ont trompé, alors, que Dieu ait pitié de moi, de faire une telle déclaration. Mais, d’un coeur sincère, en sachant qu’aucune de ces visions n’a jamais failli, je crois que je suis allé dans ces deux lieux. Loin de tout être humain la pensée de prendre cette route qui descend!
| E-113 I saying this by a firsthand experience, as I believe in my heart. And I say, if these, if the visions has deceived me, God be merciful for me make a statement like that. But with the sincerity in my heart, knowing that not one of them visions ever failed, I believe that I have been in both places. Far be it from any human being going that road downward! |
E-114 Maintenant, Jésus, après qu’Il a terminé Son ministère, Il a prêché à ces âmes qui ne pouvaient pas être sauvées, qui ne pourraient jamais être sauvées. Or, c’est ce que nous dit la Bible. “Il est allé prêcher aux âmes qui étaient en prison, qui ne s’étaient pas repenties.” Quand la miséricorde leur avait été donnée, ils ont repoussé cette miséricorde, et maintenant ils attendent le Jugement. Oh, quel moment ça a dû être! Oh, je souhaiterais pouvoir secouer le monde avec ça, pour leur faire voir ce qu’est la réalité.
| E-114 Now, Jesus, after He had finished His ministry, preached to those souls that were unsaveable, that could not ever be saved. Now the Bible tells us that. "He went and preached to the souls that were in prison, that repented not." When mercy was given to them, they spurned mercy, and now they're waiting for the Judgment. Oh, what a time that must have been! Oh, I wish there was some way I could shake the world with that, to let them see what the reality is. |
E-115 Et Jésus Lui-même a dit : “Comme le Père M’a envoyé, Moi aussi, Je vous envoie.” Et comme le Père L’avait envoyé prêcher aux–aux vivants, à ceux qui avaient l’espérance, et ensuite présenter le même Message à ceux qui n’avaient pas d’espérance, il semble tout à fait opportun, à l’heure actuelle, que la chose doive se répéter, puisque l’Esprit de Christ qui habite en nous ne change pas Sa propre nature, et ne change pas non plus la manière de procéder de Dieu. Il doit être le même dans chaque génération. Il doit être le même. Il a dit : “Comme le Père M’a envoyé, Moi aussi, Je vous envoie.”
| E-115 And Jesus said, Himself, "As the Father sent Me, so send I you." And as the Father sent Him to preach to the—the living, to those who had hope, and then present the same Message to those who had no hope, it seems to fitting, at this time, that that will have to be done, 'cause the Spirit of Christ living in us does not change the nature of Him, or doesn't change God's system. He must be the same in every generation. He must be the same. Said, "As the Father sent Me, so send I you." |
E-116 Les ministères doivent être pareils, au point qu’Il a dit... je vois que certains d’entre vous inscrivent les passages de l’Écriture. Jean 14.12 : “Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.” Voyez-vous, “les oeuvres”, de prêcher aux perdus, de guérir les malades, ensuite à ceux pour qui il n’y avait aucune possibilité de salut. Voyez? L’oeuvre a continué, toujours pareille. Alors, ceci a été (ceci a-t-il été?), si je peux m’exprimer ainsi, le ministère de Jésus-Christ réincarné dans Son Église en ce dernier jour. C’est ce que beaucoup d’entre nous croient. Je le crois, comme vous. Je crois ceci. Si je n’y croyais pas, j’agirais autrement à cet égard. Parce qu’après tout, c’est moi qui suis concern-... qui suis concerné là-dedans. Et si l’Esprit de Dieu est en vous, vous vous souciez des gens.
| E-116 The ministries must be the same, insomuch that He said… I see some of you writing Scriptures down. Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." See, "the works," preaching to the lost, healing the sick, and then to the impossible to ever be saved. See? The work went on just the same. So, this has been, (has this been?) may I put it like this, the ministry of Jesus Christ reincarnated in His Church in this last day. That's what many of us believe. I believe with you. I believe this. If I didn't believe it, I'd do something else about it. Because, after all, this is me that's concer-… that's concerned in here. And if the Spirit of God be in you, you're concerned about the people. |
E-117 Il y a un passage de l’Écriture qui m’avait toujours laissé perplexe, que Moïse ait pu donner à Dieu une idée qui était meilleure que celle que Dieu avait eue, jusqu’à ce que je découvre que c’était l’Esprit de Christ en Moïse. Voyez?
| E-117 There was a Scripture that always puzzled me, how that Moses could tell God a better idea than God had, till I found out that it was the Spirit of Christ in Moses. See? |
E-118 Dieu a dit : “Moïse, sépare-toi d’eux. Je vais les exterminer, et recommencer avec toi.”
| E-118 God said, "Moses, separate yourself from them. I'll destroy the whole thing, and start with you." |
E-119 Il a dit : “Seigneur!” Il s’est jeté dans la brèche, il a dit : “Reprends-moi. Efface mon nom.” Pour ces gens mêmes qui s’étaient rebellés, il a eu de la compassion pour eux. Voyez?
| E-119 He said, "Lord!" He throwed hisself in the breach, said, "Take me. Blot out my name." Of these very people that had rebelled, his heart went for them. See? |
E-120 Et quand un ministre qui porte les gens dans son coeur... Comment pourrais-je jamais me sentir justifié envers moi-... devant Dieu, et envers moi-même, de cacher quoi que ce soit à des gens que j’aime plus que moi-même. Comment un homme peut-il faire entrer une personne dans l’église par une poignée de main, ou par une aspersion, ou par un faux baptême, ou quelque chose comme ça, et la laisser demeurer sous l’influence d’un–d’un mensonge, tout en sachant ce qu’il y a là, dans la Bible, et affirmer qu’il aime cette personne?
| E-120 And when a minister that's got the people on his heart… How could I ever feel justified to my… before God, and to myself, to ever hold anything back from a people that you love better than you love yourself. How could a man take a person into the church by a hand join, or some sprinkle, or some false baptism, or something, and let them lay under the—the influence of a lie and know that Bible lays there, and say he loves the person? |
E-121 Quitte à devoir mendier pour avoir de quoi vivre, quoi qu’il en soit, que je sois honnête avec Dieu et avec les gens, que je leur dise la Vérité. Que je ne sois jamais un trompeur. Comment pourrais-je tromper ceux que j’aime? Bien que je sois obligé de leur faire mal, pourtant, je les aime. C’est pour ça que vous donnez une fessée à votre enfant, c’est parce que vous l’aimez. Ce n’est pas parce que vous ne l’aimez pas; c’est parce que vous l’aimez. S’il fait fausse route, il va se faire tuer si vous ne le corrigez pas.
| E-121 Though I have to beg for my living, whatever it is, let me be honest with God and the people, to tell them the Truth. Never let me be a deceiver. How can I deceive who I love? Though I have to hurt them, yet I love them. That's the reason you spank your child, is because you love him. Not because you don't like him; because you love him. If he's wrong, he'll get killed if you don't correct him. |
E-122 Or, c’est bien ce que le ministère a été. Ce qu’il était à l’époque, c’est ce qu’il est aujourd’hui. Il a été prêché, et entièrement confirmé par la Parole de Dieu, que ça ne peut pas être l’homme, que ça ne peut être que Dieu. Forcément. Remarquez, les mêmes signes spirituels que Jésus avait opérés, se sont produits de nouveau sur la terre, dans les derniers jours. Le même signe spirituel, exactement le même que celui par lequel Il S’était identifié comme Messie, L’a identifié aujourd’hui. Il est toujours le Messie! Les mêmes signes matériels sont apparus sur terre, les mêmes que ceux qui étaient apparus par Lui, ce qu’Il était. Cette même Colonne de Feu que saint Paul avait vue, la même, tout cela s’est reproduit, ayant la même nature, opérant la même chose.
| E-122 Now, so has the ministry been. As it was, so is it today. It has been preached, and thoroughly vindicated by the Word of God, that it couldn't be man, it has to be God. It has to be. Notice, the same spiritual signs that Jesus done, has reoccurred on the earth in the last days. The very same spiritual sign that He identified Himself as Messiah, has identified Him today. He is still Messiah! The same material signs has appeared on the earth, that appeared by He, what He was. Same Pillar of Fire that Saint Paul saw, same One, all that has reoccurred with the same nature in it, doing the same thing. |
E-123 Jésus a déclaré qu’Il ne faisait rien avant que le Père le Lui ait montré. Et le Père, c’est le Saint-Esprit, nous savons cela. C’est simplement une fonction de Dieu. Si ce n’est pas le cas, alors lequel des deux est le Père de Jésus-Christ? Jésus a dit que Dieu était Son Père, et la Bible dit que le Saint-Esprit était Son Père. Or, vous ne pouvez pas faire de Lui un enfant illégitime, alors, le Saint-Esprit est Dieu, et Jésus aussi était Dieu. Alors, Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit, ce sont... Ce sont les... Ce sont trois fonctions d’un seul Dieu. Ce sont trois attributs, le même Dieu.
| E-123 Jesus claimed that He's done nothing until the Father showed Him. And the Father is the Holy Spirit, we realize that. It's just a office of God. If it isn't, then which one of them is the Father of Jesus Christ? Jesus said God was His Father, and the Bible said the Holy Ghost was His Father. Now, you can't make Him be an illegitimate child, so the Holy Ghost is God, so was Jesus God. So, God, Father, Son, and Holy Ghost is… It's the… That's three offices of one God. It's three attributes, the same God. |
E-124 Vous êtes une partie de Dieu, et je suis une partie de Dieu, voyez-vous; mais je ne suis pas la totalité de Dieu, et vous non plus, vous n’êtes pas la totalité de Dieu. Voyez? Voyez? C’est que nous sommes revêtus des attributs de Dieu, en tant que fils adoptés par Jésus-Christ. Et Dieu Lui-même est devenu chair, afin de mourir pour nous.
| E-124 You're a part of God, and I'm a part of God, see; but I'm not all of God, and neither are you all of God. See? See? It's attributes of God upon us, as sons adopted by Jesus Christ. Which, God Himself became flesh, to die for us. |
E-125 Donc, le Saint-Esprit Lui montrait toujours les choses à venir, et Il n’était jamais dans l’erreur. C’était toujours parfait. Pas vrai? Il ne S’attribuait pas le mérite de ces choses. Il reconnaissait que c’était Dieu qui les faisait. Il a dit : “Le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.” Et le Père – c’est le Saint-Esprit qui était Son Père. Pas vrai? “Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’Enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit”, c’était Lui Son Père. Et le Saint-Esprit montrait à Jésus les choses à venir, Il Lui déclarait les choses qui étaient.
| E-125 Now, the Holy Spirit always showed Him things to come, and He never was wrong. It was always perfect. Is that right? He did not take credit to Himself. He give credit to God. He said, "The Son can do nothing in Himself but what He sees the Father doing that." And the Father, the Holy Spirit, was His Father. Is that right? "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for That which is conceived in her is of the Holy Ghost," which was His Father. And the Holy Ghost showed Jesus things to come, told Him things that was. |
E-126 Et Il était le Prophète-Dieu. En effet, la Parole du Seigneur vient uniquement au prophète; pour montrer que les Paroles étaient venues sous une forme mineure, les prophètes écrivaient ce que le Seigneur leur dictait. Mais Lui, Il n’a rien écrit, parce qu’Il était la Parole. Il était la Parole.
| E-126 And He was the God-Prophet. Because, the Word of the Lord only comes to the prophet; showing that the Words came, in minor form, the prophets wrote what the Lord told them. But He wrote nothing, because He was the Word. He was the Word. |
E-127 Remarquez, le même Saint-Esprit qui habitait en Lui : “Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, parce que Je serai avec vous, et même en vous, jusqu’à la fin du monde. Je viendrai à vous”, a-t-Il dit. “Je”, c’était le Père qui était en Lui, “qui viendra à vous”. Et Il a dit : “Quand le Saint-Esprit sera venu sur vous, Il vous révélera ces choses que Je vous ai enseignées, et Il vous annoncera les choses à venir.” Alors, voilà.
| E-127 Notice, the same Holy Spirit that lived in Him, "Yet a little while, and the world will see me no more; yet ye shall see Me, because I will be with you, even in you, to the end of the world. I will come to you," He said. "I," was the Father that was in Him, "that will come to you." And He said, "When the Holy Ghost is come upon you, He will reveal these things that I've taught you, and will show you things to come." There you are now. |
E-128 Maintenant, nous remarquons que la façon dont le Saint-Esprit avait oeuvré dans l’Église à cette époque-là, voilà que le Saint-Esprit a accompli exactement les mêmes choses aujourd’hui; Il a annoncé, par la Colonne de Feu, exactement comme au commencement, la même chose. La voyant descendre sur Jésus, Jean l’a annoncé, au bord du Jourdain. Tout a été prouvé, et même des photos scientifiques en ont été prises. Cela ne peut être contesté. Cela a été prouvé scientifiquement. C’était matériel. Ce n’était pas une pensée mythique. Ce n’était pas de la psychologie. Comme George J. Lacy l’a dit : “L’oeil mécanique de cet appareil photo ne captera pas de la psychologie. La Lumière a frappé l’objectif.”
| E-128 Now we notice, that as the Holy Spirit worked in the Church then, so has the Holy Spirit done exactly the same things today; announcing by the Pillar of Fire, just exactly was at the beginning, the same thing. And seeing this come upon Jesus, John announced it at the river of Jordan. And has proved everything, even scientific pictures of it. It can't be disputed. It was scientifically. It was material. It wasn't a mythical thought. It wasn't psychology. As George J. Lacy said, "The mechanical eye of the camera won't take psychology. The Light struck the lens." |
E-129 Et qu’en est-il de vous, église, alors qu’ici, il y a six ou huit mois de ça, je me suis tenu ici et j’ai dit : “C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR : Je vais à Tucson, en Arizona. Il y aura une déflagration, et sept Anges apparaîtront.” Vous vous en souvenez? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Même pas... Dieu a rendu la chose tellement réelle que le magazine Look en a pris des photos. Spirituel, vu d’avance, matérialisé exactement tel quel, les sept Anges qui ont apporté l’aboutissement de toutes les Écritures. En effet, tous les mystères de la Bible entière se trouvent dans les Sept Sceaux. Nous savons que Ça, c’est le–le Livre, Il est scellé, avec Cela tous les points sont réglés. Le mystère du Livre entier se trouvait dans ces Sept Sceaux, que le Seigneur a permis que nous apportions.
| E-129 And what about you, church, that about six or eight months ago here, and standing here, saying, "It's THUS SAITH THE LORD, that I'm going to Tucson, Arizona. There will be a blast, and seven Angels will appear." You remember? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Not even… God making it so real until the Look magazine took the pictures of it. Spiritual, foresaw, materialized just exactly the same, the seven Angels, which brought forth the winding up of all the Scriptures. Cause, all the mysteries of the entire Bible lays in the Seven Seals. We know that That is the—the Book, Its seal, with That evened out. It's the mystery of the entire Book, laid in those Seven Seals, that the Lord let us bring. |
E-130 Des hommes qui sont ici aujourd’hui, étaient là-bas avec moi, ils étaient présents quand c’est arrivé. Le magazine Look l’a également prouvé, que c’est–que c’est vraiment arrivé. En effet, c’était Dieu qui l’avait dit. C’était Dieu, qui veille sur Sa Parole, pour L’exécuter, alors qu’Il a annoncé qu’Il le ferait. Par conséquent, ce n’est pas un homme, un être charnel comme moi, qui est au milieu de vous. C’est le Dieu Éternel.
| E-130 And there is men sitting here, today, was right there present with me when it happened. Look magazine proved the same thing, that it—it actually happened. Because, It was God that told it. It was God that stands behind His Word, to perform It when He says He'll do it. Therefore, it's not some man, carnal person like myself, that's among you people. It's the Eternal God. |
E-131 Il utilise l’homme. C’est vrai. Il ne fait rien d’autre que ce qu’Il fait par l’homme. Nous savons cela. Il, c’est lui Son–c’est lui Son représentant. C’est lui qu’Il a choisi. Pourquoi, ça je ne sais pas. Il aurait pu faire en sorte que le soleil prêche l’Évangile. Il pouvait faire en sorte que le vent prêche l’Évangile. Il pouvait faire en sorte que le vent fasse certaines choses, mais Il a choisi l’homme.
| E-131 He uses men. That's true. He does nothing outside of what He does by men. We realize that. He, that's His—that's His agent. That's what He chose. Why, I don't know. He could have made the sun to preach the Gospel. He could make the wind to preach the Gospel. He could make the wind to do things, but He chose men. |
E-132 C’était Son idée : que ce soit l’être humain qui parle à un autre être humain; pas lui-même, mais “la Parole du Seigneur est venue aux prophètes”, aux prophétiseurs, aux prédicateurs. Et un prophétiseur qui nie la Parole originelle, comment peut-il être un vrai prophète? Voyez? Il ne le peut pas, puisqu’il nie la Vérité de la Parole. Et alors, sinon, alors cette Parole, Elle-même, prêchée conformément à la vérité de la Parole et conformément à la vérité du Saint-Esprit, manifestera chaque promesse qu’Elle a faite. C’est comme ça que nous savons si la chose est vraie ou pas. C’est ce que Jésus a dit : “Si Je ne fais pas ce qu’il a été écrit que Je ferais, alors ne Me croyez pas.” Voyez? Or nous voyons ces choses.
| E-132 That was His idea, that human would speak back to human; not hisself, but, "The Word of the Lord came to the prophets," the prophesiers, the preachers. And a prophesier that denies the original Word, how can he be a true prophet? See? He can't be, because he is denying the Truth of the Word. And then if it doesn't, then this Word, Itself, as It's preached by the trueness of the Word and by the trueness of the Holy Spirit, It'll manifest every promise that It promised. That's how we know whether it's right or not. That's what Jesus said, "If I do not that which is written of Me to do, then don't believe Me." See? Now we see these things. |
E-133 Souvenez-vous, les Sept Sceaux ont été menés à terme, et quand ces sept Vérités révélées...
| E-133 Remember, the Seven Seals was finished, and when those seven revealed Truths… |
E-134 L’une d’elles, Il ne nous a pas permis de la connaître. Nous... Combien étaient ici, lors des Sept Sceaux, ont entendu ça? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Vous y étiez tous, je pense. Voyez-vous, quant au–au Septième Sceau, Il ne l’a pas permis.
| E-134 One of them, He wouldn't permit us to know. We… How many was here at the Seven Seals, and heard? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All of you, I guess. See, the—the Seventh Seal, He wouldn't permit it. |
E-135 Il s’est tenu là, dans la pièce, et Il a révélé chacun d’eux. Et, si une fois dans ma vie j’ai prêché quelque chose qui était inspiré, c’était bien cela. Vous êtes bien placés pour le savoir, que c’est vrai. Je me suis tenu ici et je vous ai dit que la chose arriverait, et je suis allé là-bas, et même la science et tout le reste, la recherche scientifique et tout, – c’est un mystère pour les gens, – ils ont prouvé que c’était arrivé à cet endroit précis. Je suis revenu, et vous avez entendu dévoiler tout cela, et confirmer l’exactitude de chaque Parole. En quel jour vivons-nous? Où en sommes-nous?
| E-135 He stood right there in the room and revealed every one of them. And if I ever preached anything in my life, was inspired, it was that. And it ought to be true, to you. Stand here and tell you that it's going to happen, and go right there, and even science and everything else, the scientific research and everything, mystery to the people, proved that it happened right there. And come right back and hear it unfold, and make every Word exactly right. What day are we living? Where we at? |
E-136 Et souvenez-vous, dans ce Sixième Sceau, alors que les Sept Trompettes sonnent toutes sous ce Sixième Sceau. Quand nous y viendrons, vous le verrez. Chaque Trompette (des sept) a eu lieu, pendant ce Sixième Sceau.
| E-136 And remember, in that Sixth Seal, where, all Seven Trumpets sounds under that Sixth Seal. When we get to that, you'll see that. Every (seven) Trumpet took place in that Sixth Seal. |
E-137 Le sept, c’est toujours le mystère. Observez ce sept, c’est l’achèvement. C’était la Venue du Seigneur. Le Ciel était tranquille, silencieux, personne ne bougeait. En effet, Jésus Lui-même a dit : “Pas même un Ange du Ciel ne sait à quel moment Je reviendrai. Je ne sais même pas Moi-même à quel moment. Le Père a fixé cela dans Sa pensée.” Dieu seul le sait, l’Esprit. Il a dit : “Je ne l’ai pas su.” Alors, ce n’était pas révélé. Quand cette Septième Trompette a sonné... ou, que le Septième Ange, qu’un–qu’un Sceau a été ouvert, alors, il y a eu un silence dans le Ciel. Voyez-vous, la chose n’a pas été dévoilée, ce qui allait se passer là.
| E-137 The seven is always the mystery. Watch that seven, that's the finish. That was the Coming of the Lord. Heaven was quiet, silent, nobody moved. Because, Jesus said Himself, "Not even an Angel of Heaven knows when I will return. I don't even know it, Myself, what time. The Father has put that in His mind." God alone knows it, the Spirit. Said, "I didn't know it." Then, it wasn't revealed. When that Seventh Trumpet sounded… or the Seventh Angel, a—a Seal was opened, then there was silence in the Heaven. See, it wasn't give away, what would take place. |
E-138 Mais sous le Sixième Sceau, c’est là que ces Trompettes ont été dévoilées. Souvenez-vous, c’est là, nous l’avons vu, que l’Agneau s’est avancé, qu’Il est entré en scène. Il avait quitté le Propitiatoire. Son oeuvre de rédemption était terminée. Il s’est avancé et Il a pris le Livre de la main droite de Celui qui était assis sur le Trône, et “il n’y avait plus de temps”. Et tout de suite, un ange est apparu, au chapitre 7, ou, au chapitre 10, verset 7, disant... Cet Ange est descendu et Il a juré “qu’il n’y aurait plus de temps”.
| E-138 But under the Sixth Seal, where these Trumpets opened. Remember, under there, we find out that the Lamb came forth, appeared on the scene. He had left the Mercy Seat. His work of redemption was finished. And He came forth and took the Book out of the right hand of Him that sat upon the Throne, and "time was no more." And immediately an angel appeared in the seventh chapter, or the 10th chapter and the 7th verse, saying… This Angel come down and swore, that, "time was no longer." |
E-139 Mais, voyez-vous, dans ce Livre se trouvait ce qui était racheté. C’était le Livre de la Rédemption. Et tout ce qu’Il avait racheté était inscrit dans ce Livre. Tous ceux pour qui Il est mort étaient inscrits dans ce Livre, et Il ne pouvait pas quitter Son Trône de médiation avant d’avoir accompli la rédemption entière. Et Il n’a pas pu les racheter à la croix, parce qu’ils avaient été prédestinés, dans le Livre de Vie de l’Agneau, et Il devait rester Là, pour intercéder jusqu’à ce que ce soit accompli pour la dernière personne. Gloire!
| E-139 But, you see, in this Book was what was redeemed. It was the Book of Redemption. And everything that He had redeemed was written in that Book. All that He died for was written in the Book, and He could not leave His mediatorial Seat until He had thoroughly redeemed. And He couldn't redeem it at the cross, because they were predestinated in the Lamb's Book of Life, and He had to stay on There to make intercessions until that last person was finished. Glory! |
E-140 Mais un jour, Il s’est levé de Là, Il s’est avancé. Où était le Livre? Il était encore chez le Propriétaire du titre incontestable, le Dieu Tout-Puissant. Et Jean a regardé autour de lui, et il a pleuré, parce que personne n’était digne, même de regarder le Livre, et encore moins d’ouvrir les Sceaux, pour révéler ce qu’était le mystère caché.
| E-140 But one day He rose from There, come forth. Where was the Book at? It was still in the abstract Owner, God Almighty. And John looked around, and he wept, because there was no man even worthy to look on the Book and, especially, open the Seals, to reveal what the hidden mystery was. |
E-141 Les mystères étaient dans les Sept Sceaux. Quand ces Sept Sceaux ont été ouverts, la Bible entière s’est alors ouverte. Les Sept Sceaux; Elle était scellée par Sept Mystères, et dans ces Sept Sceaux était gardé le mystère entier de Cela. Et c’était le Livre de la Rédemption : le Nouveau Testament.
| E-141 The mysteries was in the Seven Seals. When these Seven Seals was opened, that opened up the entire Bible. The Seven Seals; It was sealed with Seven Mysteries, and in these Seven Seals held the entire mystery of It. And it was the Book of Redemption, New Testament. |
E-142 Pas l’Ancien, qui ne faisait qu’annoncer le Nouveau Testament. “Ils sont parvenus... ils ne peuvent parvenir sans nous à la perfection”, Hébreux 11. Voyez? Voyez? Or, la rédemption n’est venue qu’à la mort du Rédempteur. Et ils l’étaient potentiellement, sous le sang des agneaux et non du Rédempteur; ils n’avaient pas encore été rachetés, tant que le Rédempteur n’était pas venu.
| E-142 Not the Old. It only proclaimed for the New Testament. "They have been made… cannot be made perfect without us," Hebrews 11. See? See? Now, the redemption only come when the Redeemer died. And they were potentially under the blood of lambs, not the Redeemer; hadn't been redeemed yet, until the Redeemer came. |
E-143 Remarquez maintenant, quand ce Rédempteur... Jean a regardé autour de lui, et là Dieu était assis sur le Trône, Il tenait dans Sa main le Livre qui avait été scellé de Sept Sceaux, et tout le plan de la rédemption se trouvait à l’intérieur.
| E-143 Notice now when this Redeemer… John looked around, and here sat God on the Throne, with the Book in His hand, that had been sealed with Seven Seals, and the whole plan of redemption was in it. |
E-144 Et il avait été perdu par la race humaine, par Adam. Et Dieu... Le Livre est retourné où? Satan ne pouvait pas le prendre; c’est lui qui le lui avait fait perdre. Mais alors, où le Livre est-il allé? Il n’appartenait pas à la race humaine. Les bénédictions n’étaient pas pour ici; ici, la race humaine l’avait perdu. Alors, il est retourné directement à son Propriétaire originel, c’est-à-dire Dieu.
| E-144 And it had been lost by the human race, Adam. And God… It went back where? Satan couldn't take it; he just caused him to lose it. But where did the Book go to then? Didn't belong to the human race. The blessings didn't belong here; here the human race had lost it. So it went right on back to its original Owner, that was God. |
E-145 Il était assis là, Il Le tenait, et Il a lancé un appel, pour qu’un homme, que quelqu’un vienne Le réclamer.
| E-145 Here He set with It, and He called for some man, somebody, to come and claim It. |
E-146 Jean a regardé autour de lui, et il n’y avait personne dans le Ciel, personne sur la terre, personne, aucun Ange, nul ne pouvait prendre le Livre, ni en ouvrir les Sceaux, ni même Le regarder. Personne n’en était digne. Jean a dit qu’il a pleuré amèrement.
| E-146 John looked around, and there was no man in Heaven, no man on earth, nobody, no Angel, nothing could take the Book or to loose the Seals, or to even to look on It. No man was worthy. John said he wept bitterly. |
E-147 Alors un Ange est venu à lui, Il lui a dit : “Jean, ne pleure pas, car le Lion de la Tribu de Juda a vaincu, et Il est digne.”
| E-147 Then an Angel came to him, said, "Weep not, John, for the Lion of the Tribe of Juda has prevailed, and He is worthy." |
E-148 Et Jean s’attendait à voir un agneau... ou, voir un lion, et qu’est-ce qu’il a vu? Un Agneau, et c’était un Agneau Sanglant, un Agneau qui avait été immolé. Depuis quand? Depuis la fondation du monde.
| E-148 And John looked to see a lamb… or see a lion, and what did he find? A Lamb, and it was a Bloody Lamb, a Lamb that had been slain. How long? Since the foundation of the world. |
E-149 L’Agneau s’est avancé, Il est allé vers Celui qui avait le Livre dans Sa main droite, et Il a reçu le Livre; Il est monté sur le Trône et s’est assis. C’est ça. C’était terminé (quand?) quand les Sceaux ont été révélés. Quand le dernier, alors, tout ce qu’Il avait racheté, il n’y avait rien...
Il est venu pour racheter.
| E-149 The Lamb came forth, walked up to Him that had the Book in His right hand, and received the Book; climbed up on the Throne and sat down. That's it. It was over (when?) when the Seals was revealed. When the last one, that was everything that He had redeemed, there was nothing…
He come to redeem. |
E-150 Vous dites : “Pourquoi ne les a-t-Il pas rachetés il y a quarante ans? Il y a deux mille ans?”
| E-150 Say, "Why didn't He redeem them forty years ago? Two thousand years ago?" |
E-151 Voyez-vous, leurs noms sont dans le Livre de Vie, dans ce Livre-là. Et il fallait qu’Il soit là, parce que c’était le dessein de Dieu de les racheter. Leurs noms avaient été inscrits dans le Livre de Vie de l’Agneau avant la fondation du monde. L’Agneau aussi avait été inscrit là avec eux, destiné à être immolé. Voici l’Agneau, une fois qu’Il avait été immolé, Il est revenu pour intercéder.
| E-151 See, their names are on the Book of Life, in that Book. And He had to stand here, because it was God's purpose to redeem them. Their names were put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world. The Lamb was put there with it, to be slain. Here come the Lamb, when was slain, come back to make intercessions. |
E-152 Observez-Le! Il allait y avoir beaucoup d’imitations, beaucoup d’autres choses, mais quelqu’un allait vraiment être sauvé, car Il... L’Église avait été prédestinée à être sans tache ni ride. Elle sera Là-bas. C’est pour ça que l’Agneau est mort. Alors, quand le dernier nom inscrit dans ce Livre a été racheté, l’Agneau s’est avancé et Il a pris le Livre : “Je suis Celui qui a accompli cela!”
| E-152 Watch Him! There'll be a lot of impersonation, lot of everything else, but there was really somebody was going to be saved, for He… The Church was predestinated to be without spot or wrinkle. She is going to be There. And the Lamb died for that purpose. And then when the last name on that Book was redeemed, the Lamb came forth and took the Book, "I'm the One that did it!" |
E-153 Les Anges, les Chérubins, les vingt-quatre Anciens, les Êtres vivants, tous ont enlevé leur couronne, ils se sont prosternés devant le Trône, et ils ont dit : “Tu es digne!”
| E-153 The Angels, the Cherubims, the four and twenty Elders, the Beasts, everything, uncrowned themselves, fell down before the Throne, and said, "Worthy art Thou!" |
E-154 Jean a dit : “Toutes les créatures dans le Ciel et sur la terre m’ont entendu crier ‘Amen’, pousser des cris, ‘Alléluia’ et des louanges à Dieu.” Le cri est monté. Pourquoi? Leurs noms étaient dans ce Livre, ils devaient être révélés, et l’Agneau les avait révélés.
| E-154 John said, "Everything in Heaven and earth heard me hollering, 'Amen,' screaming, 'Hallelujah,' and praises to God." The scream went up. Why? Their names was in that Book, to be revealed, and the Lamb had revealed it. |
E-155 L’Agneau les avait rachetés, mais Il ne pouvait pas s’avancer, avant que tous les noms aient été révélés, et c’est ce qui se produisait, sous le Sixième Sceau, avant que le Septième soit brisé. Ensuite, sans tache... Ensuite, l’Agneau est venu chercher ceux qu’Il avait rachetés. Il est venu pour réclamer ceux qu’Il avait rachetés. Il a déjà ça, ici dans le Livre qu’Il avait pris de Sa main. Maintenant, Il vient pour prendre avec Lui ceux qu’Il a rachetés. C’est Son oeuvre. Il l’a accomplie. Il est venu pour les prendre avec Lui. Oh, quel–quel moment! Et cela a été prouvé, le Septième Sceau l’a prouvé. Il est revenu et Il a pris le Livre de la Rédemption.
| E-155 The Lamb had redeemed it, but He could not come forth until every name was revealed, and that was taking place under the Sixth Seal, before the Seventh broke. Then the spotless… Then the Lamb came for what He had redeemed. He come to claim what He had redeemed. He's already got it, right here in the Book, taken It from His hand. Now He's coming to receive what He has redeemed. That's His work. He's done. He's come to receive it. Oh, what a—what a time! Has proven it, the Seventh Seal proved it. Come back and took the Book of Redemption! |
E-156 Remarquez, c’est le Message du septième ange qui devait révéler le Septième, les Sept Sceaux. Apocalypse 10.7, c’est là que vous trouverez ça. Voyez?
| E-156 Notice, it was to be the seventh angel's Message that was to reveal the seventh, the Seven Seals. Revelation 10:7, now, you'll find it. See? |
E-157 “Et il a vu cet Ange qui descendait, qui posa Son pied sur la terre et sur la mer,” c’était Christ, “qui avait un arc-en-ciel au-dessus de Sa tête.” Observez-Le, vous Le retrouverez dans Apocalypse 1, “avec l’arc-en-ciel au-dessus de Sa tête; Il avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine”, et ainsi de suite. Il est venu, Il a mis une main... “Un pied sur la terre, un autre sur l’eau; Il a levé la main. Il avait un arc-en-ciel au-dessus de Sa tête”, encore là. Ça représente une alliance. Il était l’Ange de l’Alliance, et c’était Christ; qui a été fait de peu inférieur aux Anges, afin de souffrir. Il est venu, “Il a levé les mains vers le Ciel, et Il a juré par Celui qui vit aux siècles des siècles”, Celui qui est Éternel, le Père, Dieu, “qu’il n’y aurait plus de temps”, quand ceci se produirait. Il est écoulé. C’est fait. C’est terminé.
| E-157 "And he saw this Angel come down, put His foot on the land and on the sea," that was Christ, "had a rainbow over His head." Notice Him, you'll find Him in Revelation 1, again, "with the rainbow over His head; look upon as jasper and sardius," and so forth. Here He come, put one hand… "One foot upon the land, one upon the water; raised up His hand. He had a rainbow over His head," yet. That's a covenant. He was the Covenant Angel, which was Christ; made a little lower than the Angels, to suffer. There He come, "And put His hands up to Heaven, and swore by Him that lives forever and ever," the Eternal One, the Father, God, "that time shall be no more," when this takes place. It's run out. It's done. It's finished. |
E-158 Ensuite, l’Écriture dit : “Au–au Message du septième ange terrestre,” le messager qui est sur la terre, au septième et dernier Âge de l’Église, “au commencement de son ministère,” au début de celui-ci sur la terre, à ce moment-là, “le mystère de Dieu, de ces Sept Sceaux, devrait avoir été divulgué, à ce moment-là.” Maintenant, nous voyons où nous en sommes. Serait-ce possible, mes amis, serait-ce possible? Remarquez, c’est tout à fait possible.
| E-158 And then the Scripture says, "And at—at the Message of the seventh earthly angel," the messenger on earth, the seventh and last Church Age, "at the beginning of his ministry," when it starts off into the earth, at that time, "the mystery of God, of these Seven Seals, should be made known by that time." Now we see where we're at. Could it be, friends, could it be? Notice, all possible. |
E-159 Il s’est avancé pour la rédemption de tous ceux qui avaient été rachetés, qui étaient inscrits dans le Livre. Tous ceux qui devaient être rachetés étaient inscrits dans le Livre, prédestinés avant la fondation du monde. Il est venu pour les racheter. Tous ceux qu’Il avait rachetés y étaient inscrits.
| E-159 All that had been redeemed in the Book, He come forth for redemption. All that was to be redeemed was in the Book, predestinated before the foundation of the world. He come to redeem It. All He had redeemed was written therein. |
E-160 Je veux maintenant vous poser une question. Et vous qui écoutez la bande, écoutez bien. Ces yeux hideux, cette tête hideuse, serait-ce la raison pour laquelle ce Message a été à tel point contre les femmes de cet âge moderne? Ceci serait-il le Message de ce dernier ange? Qu’est-ce qu’Il a dit, là-bas à la rivière, il y a environ trente-trois ans? “Comme Jean a été envoyé”, voyez-vous, “pour annoncer la première venue de Christ, Ton Message annoncera Sa seconde Venue.” Partout dans le monde, c’est ce qu’il a fait, donc cette Venue doit être proche. Observez ce qui se passe maintenant.
| E-160 I want to ask you a question now. And you people on tape, listen close. Them hideous eyes, that hideous head, could that be why that this Message has been so against women of modern age? Could this be that last angel's Message? What did He say down there at the river, about thirty-three years ago? "As John was sent forth," see, "to announce the first coming of Christ, your Message will announce the second Coming." Around the world, and that's what it's done, then the Coming must be at hand. Watch what's happens now. |
E-161 Pourquoi? Je me suis gratté la tête. Je me suis retourné sur mon oreiller. J’ai fait les cent pas. “Mais qu’est-ce que tu as?”
| E-161 Why? I've scratched my head. I've wallowed on my pillow. I've walked the floor. "What's the matter with you?" |
E-162 Il y a quelques jours, j’ai posé la question à deux hommes avec lesquels j’étais en voiture. Une fois, j’ai posé la question à Jack Moore. Vous connaissez tous Jack Moore. Je m’en vais le visiter, à Shreveport. Je lui ai dit : “Frère Jack, tu as été l’un de mes amis les plus intimes sur cette terre.” Et, avant de lui poser la question, je l’ai posée à ma femme.
| E-162 A few days ago, I asked two men I was riding with. I asked Jack Moore one time. And all of you know Jack Moore. I'm going to him in Shreveport. I said, "Brother Jack, you've been as close a friend as I've had on earth." And before I asked him, I asked my wife. |
E-163 S’il y a quelqu’un qui me connaît, qui connaît mes défauts et–et tout, c’est bien ma femme, voyez-vous, une gentille personne. Un jour, je lui ai dit : “Chérie, moi qui suis ton mari, je suis ministre de l’Évangile. Je ne veux pas jeter l’opprobre sur Celui que j’aime. Non. Je ne veux pas te faire de mal. Je ne voudrais pas jeter l’opprobre sur toi. Que Dieu me garde en tout temps de faire quelque chose qui te ferait du mal. À combien plus forte raison quelque chose qui ferait du mal à Dieu, et combien je L’aime, Lui! Tu es ma femme; Lui, Il est mon Sauveur et mon Dieu. Je voudrais te poser une question. Ne prends pas de gants. Dis-moi la vérité.” Je lui ai dit : “Aurais-je tellement étudié que...”
| E-163 If anybody knows anything about me, my bads and—and all, is my wife, see, a dear person. And I said to her one day, I said, "Honey, as your husband, I'm a minister of the Gospel. I don't want to bring any reproach upon the One that I love. No. I don't want to hurt you. I wouldn't bring any reproach on you. God forbid that I ever do anything that would harm you. And how much more anything that would harm God, how much I love Him! You're my wife; He's my Saviour and God. I want to ask you a question. Don't pull no punch. Tell me the truth." I said, "Have I studied so much…" |
E-164 Et je me suis posé des questions. Je suis, je–je suis d’un tempérament bizarre, étrange. Je le sais. Tout le monde dit : “Quel spécimen!” Eh bien, voyez-vous, on ne peut pas se faire soi-même. On est ce qu’on est, par la grâce de Dieu.
| E-164 And I have wondered. I'm, I—I'm a make-up, funny, odd. I know that. Everybody said, "What kind of a person!" Well, see, you can't make yourself. You are what you are, by the grace of God. |
E-165 Et je–je–je me suis dit : “Aurais-je un peu perdu la raison, tu sais, et–et que je n’aie plus toute ma tête?” J’ai dit : “Pourquoi est-ce que je suis constamment en train de condamner ces femmes, alors que je les aime?”
| E-165 And I—I—I said, "Have I lost my mind just a little bit, you know, and—and kind of gone?" I said, "Why am I condemning those women, constantly, when I love them?" |
E-166 On m’appelle, on a dit de moi que je suis un “misogyne”, je ne hais pas... que je “hais les femmes”. Voyez? C’est faux. J’aime les femmes, je veux dire, comme mes soeurs.
| E-166 They call, said I was a "woman-hater," I just don't hate… I just "hate women." See? That's wrong. I love women, I mean, as my sisters. |
E-167 Je ne vais pas vous passer la main dans le dos, quand je vois que vous êtes dans l’erreur. Je vous assure que non. Je vous aime trop pour ça. Un homme qui agit comme ça, l’amour qu’il a est d’une autre espèce. Voyez? Je vous aime pour ce que vous êtes; vous êtes la compagne d’un fils de Dieu, et vous êtes une partie de lui. Voyez? Et je–je vous aime, parce que–que vous avez été faite à l’image de l’homme, et que l’homme a été fait à l’image de Dieu, et donc, ensemble, vous êtes un en Christ. Voilà pourquoi je vous aime. Tout le reste est sans intérêt. Dieu le sait, il en a été ainsi toute ma vie. Voyez? C’est vrai. Je vous aime. Pourquoi est-ce que je prendrais position et que constamment...
| E-167 I ain't going to pat you on the back, seeing you're wrong. I can tell you that. I love you too much for that. Some men that'd do that, it's a different kind of love. See? I love you because I love what you are; you're a helpmate to a son of God, and you're a part of him. See? And I—I love you because that—that you were made in the image of man, and man was made in the image of God, so therefore, together, you're one in Christ. That's why I love you. Any, other thing, is nothing to it. God knows that, all my life. See? That's right. I love you. Why would I stand up and constantly… |
E-168 Alors qu’ils disent : “Dites à toutes les femmes que, si elles ont l’intention de venir écouter prêcher Frère Branham, qu’elles se coiffent différemment. Qu’elles mettent un chapeau ou quelque chose, parce qu’il va se mettre à vociférer contre les cheveux courts, et votre... Qu’elles ne se maquillent pas”, et ainsi de suite, comme ça. Voilà ce qu’ils ont fait. “Il ne parle que de ça!”
| E-168 When they say, "Tell all the women, when, if they're going to come hear Brother Branham preach, comb their hair different. Put on a hat or something or another, 'cause he'll start blasting away about short hair, and your… Don't wear any make-up," and so forth like that. That's what they did. "All he talked about! |
E-169 Quelqu’un disait : “Pourquoi ne pas...” Il disait : “Les gens croient que vous êtes prophète. Pourquoi ne pas enseigner aux femmes à recevoir de grands dons spirituels et des choses comme ça, au lieu de chercher à leur enseigner ce genre de chose là?”
| E-169 Somebody said, "Why don't you…" Said, "People believe you to be a prophet. Why don't you teach the women how to receive great spiritual gifts, and things like that, instead of trying to teach them such stuff as that?" |
E-170 J’ai dit : “Si elles ne veulent pas apprendre leur a b c, comment pourront-elles connaître l’algèbre?” Voyez? Mettez-vous d’abord en règle.
| E-170 I said, "If they won't learn their ABC's, how will they know algebra?" See? Get right, first. |
E-171 Et plus je prêche, plus la situation se détériore. Alors vous dites : “Pourquoi n’arrêtez-vous pas?” Non monsieur. Il faut qu’il y ait une voix, un témoin contre ces choses.
| E-171 And more I preach, the worse it gets. Then you say, "Why don't you quit?" No, sir. There's got to be a voice, a witness against it. |
E-172 Un des plus grands hommes qu’il y ait dans le ministère aujourd’hui, a posé ses mains sur moi, il n’y a pas longtemps, il disait : “Je vais prier pour vous, Frère Branham, si vous me le permettez, pour que Dieu enlève ça de votre coeur.” Il disait : “Laissez donc les femmes tranquilles avec ces choses-là.”
| E-172 One of the greatest man in the ministry today, laid his hands on me not long ago, said, "I'm going to pray for you, Brother Branham, if you'll let me do it, that God will take that out of your heart." Said, "Leave them women alone, in those things." |
E-173 J’ai dit, j’ai dit : “Monsieur, est-ce que vous croyez à ça? Vous êtes un prédicateur de la sainteté.”
| E-173 I said, I said, "Do you believe in that, sir? You're a holiness preacher." |
E-174 Il a dit : “Bien sûr que je n’y crois pas, mais”, il a dit, “c’est–c’est l’affaire des...”
J’ai dit : “Non.”
Il a dit : “C’est l’affaire des pasteurs.”
J’ai dit : “Ils ne le font pas.”
| E-174 He said, "Certainly. I don't believe it, but," said, "that's—that's up to…"
I said, "No."
He said, "That's up to the pastors."
I said, "They're not doing it." |
E-175 Il faut que quelqu’un le fasse. Il faut traverser le fleuve. Il faut écorcher, ôter la pelure. Je ne veux pas le faire. Dieu sait que je ne veux pas le faire. Beaucoup de ces femmes pourvoient aux besoins de mes enfants, et elles iraient presque jusqu’à donner leur vie pour moi. Pensez-vous qu’avec la grâce de Dieu qui a été répandue en moi par le Saint-Esprit, pensez-vous que je pourrais rester tranquille en voyant cette pauvre personne aller s’enfoncer, sans espérance, dans l’Éternité, sans crier de toutes mes forces contre ça?
| E-175 Somebody has got to do it. The river has got to be crossed. The skin's got to be shucked off. I don't want to do it. God knows I don't want to do it. Many of them women feed my children, and they would lay their life down for me, almost. You think, and the grace of God shed abroad by the Holy Ghost, you think I could stand still and see that poor person go plunge out yonder into Eternity without hope, if I don't scream out against it? |
E-176 Ce n’est pas pour être plus malin que les autres; mais l’esprit de cette nation, l’esprit de l’église, – pas l’Esprit de Christ, pas du tout, – l’esprit de l’église, de la dénomination, a envoyé ces femmes dans cette saleté là-bas. Et je suis seulement une voix qui crie : “Sortez de là. Fuyez cette corruption.” Ne laissez pas le diable vous faire une chose pareille. C’est mal!
| E-176 Not to be a smart-aleck; but the spirit of this nation, the spirit of the church, not the Spirit of Christ, now; the spirit of the church, denomination, has swung these women out into that mess out yonder. And I'm only a voice, crying, "Get out of it. Flee from that filth." Don't let the devil do a thing like that to you. It's wrong! |
E-177 Et vous, Assemblées de Dieu, vous laissez les femmes, vous laissez les femmes se couper les cheveux, mais vous leur interdisez de se maquiller. En fait, il n’y a aucun passage de l’Écriture qui condamne le maquillage, mais qui condamne le fait de couper vos cheveux, ça oui. Elle n’est même pas digne de prier devant Dieu, dit la Bible. Son mari a le droit de divorcer d’avec elle et de la quitter. C’est vrai. Elle s’affiche aux yeux du monde comme une femme impure. La Bible le dit. Elle déshonore son propre mari quand elle le fait. C’est exactement ce que la Bible dit. Voyez?
| E-177 And you Assemblies of God, let them women, let them women bob their hair, but forbid them to wear make-up. There is really not a Scripture against make-up, but there is against bobbing your hair. She ain't even fit to pray before God, the Bible says. Her husband has a right to give her a divorce and leave her. Right. She represents herself to the world as an impure woman. The Bible said so. She dishonors her own husband when she does it. That's exactly what the Bible said. See? |
E-178 Bon, mais une femme qui s’est maquillée, dans la Bible, nous voyons qu’il y en a une qui l’a fait, seulement une. C’était Jézabel. C’était elle. La seule personne dans la Bible qui se soit jamais maquillée, c’était Jézabel, et Dieu l’a immédiatement donnée en pâture aux–aux chiens sauvages. Elle est tombée en disgrâce, et même son... Le nom même de Jézabel représente tout–tout ce qui est méchant.
| E-178 Well, but a woman wearing make-up, we find a woman did it in the Bible, only one. It was Jezebel. That's who it was. The only person in the Bible that ever wore make-up, was Jezebel, and God immediately fed her to the—to the wild dogs. She's become a disgrace, and even her… Everything, every thing that's mean is called Jezebel. |
E-179 Vous n’avez pas à faire ça. Vous n’avez pas à le faire. Mais alors, qu’est-ce qui vous pousse à le faire? L’esprit du diable.
| E-179 You don't have to do that. You don't have to do it. What makes you do it then? The spirit of the devil. |
E-180 Vous ne vous en rendez pas compte. Je sais que non. Vous êtes–vous êtes des gens trop bons, vous êtes bons. Vous me serrez la main, vous me parlez.
| E-180 You don't realize it. I know you don't. You're—you're too good a people. You're good. You shake my hand, talk to me. |
E-181 Et je vous aime. C’est vrai. Mais si je vois ça, alors, est-ce que ce ne serait pas hypocrite de ma part... Paul a dit : “Je vous ai annoncé tout le Conseil de Dieu, sans en rien cacher.” Puisse le sang d’aucune femme retomber sur moi ce Jour-là, ni celui d’aucun homme. Je vous ai dit la Vérité. Ça m’a coûté de le faire; pas coûté dans le sens que je ne veux pas faire ce que Dieu me dicte, mais c’est que je vous aime. Je ne veux pas vous blesser, alors, qu’est-ce que je vais faire? Mais un Amour Divin pur vous poussera à le faire.
| E-181 And I love you. That's right. But if I see that, wouldn't I be a hypocrite… Paul said, "I have not shunned to declare to you the whole Counsel of God." May no woman's blood be upon me at that Day, or no man's. I've told you the Truth. And I've hated to do it; not hating because I don't want to do what God tells me to, but I love you. I don't want to hurt you, so what am I going to do? But pure, Divine Love will drive you to do it. |
E-182 Jésus a même prié pour échapper à la croix. “Si possible, cette coupe pourrait-elle s’éloigner?” Il a dit : “Toutefois, non pas Ma volonté, mais la Tienne.”
| E-182 Jesus even prayed to dodge the cross. "Is it possible that the cup should pass?" Said, "Nevertheless, not My will, Thine." |
E-183 Vais-je devoir être celui qui prononce ces choses? Ces chères personnes, des femmes si gentilles et tout, vais-je devoir les écorcher vives? Vais-je devoir le faire? Mes frères dans le ministère, vais-je devoir me tenir là et leur dire qu’ils aiment l’argent et les–les dénominations plus qu’ils aiment Dieu? Moi, à mes chers frères qui mettent leurs bras... Oh, est-ce que c’est moi qui dois faire ça? Ô Dieu, que je n’aie pas à le faire.
| E-183 Am I going to have to be the fellow that says this? Am I going to have to take them precious women that's so nice and everything, and just shuck them to pieces? Am I going to have to? Am I going to have to take my minister brothers, and stand there and tell them that they love money and the—the denomination better than they love God? Me, to my precious brothers that put their arm… Oh, do I have to do that? O God, don't let me do it. |
E-184 Néanmoins, je vous ai annoncé tout le Conseil, sans en rien cacher. C’est l’Amour véritable qui m’a poussé à le faire.
| E-184 But I have not shunned to declare to you the whole Counsel. It's genuine Love that's drove me to it. |
E-185 Est-ce pour cette raison que ce Message a été ce qu’Il est? On ne trouve ça nulle part ailleurs dans le monde. [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Où donc? Très bien. Ils ont peur. Voyez? Mais il a été apporté sans peur. Exactement. Dieu est toujours comme ça, voyez-vous. Très bien. Est-ce la raison pour laquelle les femmes ont été à tel point réprimandées par ce Message? Sans savoir, puisque la chose n’avait pas été révélée. La chose m’avait été montrée, mais c’est seulement l’autre jour que ça m’est venu à l’esprit. Voyez? Regardez ce qu’il y a eu là. Bon. Ça cadre drôlement bien avec le ministère.
| E-185 Is that why this Message has been this way? Nowhere else in the world is it. Where is it at? All right. They're afraid. See? But it's been fearless. Exactly. God is always that way, see. All right. Is this why women has been so rebuked by this Message? Not knowing, it wasn't revealed. It was showed me, but it didn't come to me till just the other day. See? Look at there. All right. Sure fits the ministry. |
E-186 Maintenant, un instant. Y a-t-il déjà eu, avant aujourd’hui, une époque où c’était devenu un monde de la femme? Eh oui. L’histoire rapporte que, du temps d’Élie, il y avait une femme appelée Jézabel. Elle avait pris autorité sur l’église de Dieu, et la Bible déclare qu’elle le fera de nouveau dans les derniers jours; son esprit, dans une église, une organisation. Elle sera une prostituée, et toutes les autres églises avec elle seront des prostituées, tout comme elle. Pas vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.]
| E-186 Now wait a minute. Was there ever a time that it become a woman's world before? Yeah. According to history, in the days of Elijah, there was a woman named Jezebel. And she got rulership over the church of God, which the Bible says she will again in the last days; her spirit, through a church, a organization. And she'll be a whore, and all the other churches with her will be prostitutes, just like she is. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-187 Apocalypse 17 dit : “Elle est une prostituée, et elle est LA MÈRE DES IMPUDIQUES.” Ça, ça ne peut pas être des hommes. Ce sont des femmes. Voyez? Et elles ont toutes été jetées vivantes dans l’Étang de Feu, et consumées. Est-ce vrai? Voilà.
| E-187 Revelation 17, said, "She is a whore, and she is THE MOTHER OF HARLOTS." That can't be men. That's women. See? And they were all throwed, alive, into the Lake of Fire, and consumed. That true? There you are. |
E-188 Remarquez, quand cette Jézabel-là est entrée en scène, un homme s’est élevé contre ça. Dieu a suscité un homme. Nous ne savons même pas d’où il venait. Il n’avait aucun antécédent dans le ministère. Il n’avait jamais été sacrificateur, ni rien. Il est arrivé là, un vieil homme des bois, rude, du nom d’Élie, et il a mis la cognée à la racine de l’arbre; et les gens le haïssaient. Et ce n’est pas tout, toute son assemblée aussi le haïssait.
| E-188 Notice, when that Jezebel rose on the scene, there was a man rose up against it. God brought a man. We don't even know where he come from. He had no background of ministry. He never was no priest or nothing. He come forth, an old rugged woodsman by the name of Elijah, and he laid the axe to the root of the tree, and they hated him. Not only that, but his whole congregation hated him. |
E-189 À un moment donné, il pensait qu’il était seul. Il lui a dit : “Non, J’en ai encore sept mille, qui sont de tout coeur avec toi.” Voyez? C’était ce groupe élu, voyez-vous. Il y a toujours ce groupe-là. Il a dit : “Ne crains pas, Élie. Je sais que tu penses avoir été abandonné, parce que les dénominations t’ont fait fuir au sommet de la colline. Mais”, Il a dit, “J’en ai sept mille qui croient exactement ce que tu prêches. Tu vois, J’ai ceux-là.”
| E-189 And one time he thought he stood alone. He said, "No, I got seven thousand yet that's right with you." See? That was that elected group, see. There is always that group. Said, "Don't fear, Elijah. I know you think you're run out, because the denominations run you up there on top of the hill. But," said, "I got seven thousand that believes the same thing you're preaching. See, I got them." |
E-190 Après son époque à lui, alors Rome a pris le contrôle, et de nouveau il y a eu un temps où c’était un monde de la femme, tout était question de mode chez–chez les femmes, elles se pavanaient avec leurs chapeaux et tout, voyez-vous. Et Dieu en a suscité un autre, avec le même Esprit sur lui, l’Esprit d’Élisée. Pas vrai? Et il a dit : “La cognée est mise à la racine de l’arbre.”
| E-190 Then after his day, Rome took over, and there become a time it was a woman's world again, all the fashions of—of the women, how they come out in their bonnets and things, see. And God raised up another one with the same Spirit on him, the Spirit of Elisha. Is that right? And he said, "The axe is laid to the root of the tree." |
E-191 Il y avait là une petite femme querelleuse qui avait épousé... qui avait quitté son mari et épousé le frère de celui-ci, Hérode. Hérodias. Et elle était toute peinturlurée, un–un clown de cette époque-là. Elle dansait. Elle a enseigné la danse à sa fille. Elle avait eu une fille de son père nourricier, le–le père nourricier; du père, son frère. Hérodias! C’était la fille de–de–de cette femme. Alors, elle lui a enseigné la danse, et celle-ci est devenue une vraie danseuse de strip-tease, comme sa mère. Elle pensait qu’elle pouvait se marier quatre ou cinq fois, et faire tout ce qu’elle voulait.
| E-191 And there was a little old feisty woman in there, had married her… left her husband, married his brother, Herod. Herodias, and she was a—a painted-up clown of that day, danced. She taught her girl how to dance. She had a daughter, by her foster father, the—the foster father; by the father, his brother. Herodias! That was the daughter of—of—of the woman. And then she taught her to dance, and she became a real striptease dancer, after her mother. And she thought she could marry four or five times, do anything she wanted to. |
E-192 Et Hérode s’est présenté là. Maintenant, souvenez-vous, c’étaient tous des Juifs. C’étaient des gens d’église. Hérode s’est présenté là, avec son église, pour écouter ce prophète, cet homme que les gens croyaient être un prophète.
| E-192 And here come Herod out. They were all Jews, now remember. They were church people. Here come Herod out, and his church, to hear this prophet, the people believed was a prophet. |
E-193 Il est allé tout droit vers eux, vers tous les deux, et il a dit : “Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.” Oh, ce qu’elle est sortie de ses gonds! Voyez?
| E-193 He walked right straight into the both their faces, and said, "It's not lawful for you to have her." And did that make her blow up! See? |
E-194 Or un homme comme les autres aurait dit : “Comment allez-vous, Hérodias? Nous sommes vraiment contents de vous avoir dans notre assemblée aujourd’hui.” Mais pas Jean.
| E-194 Now, some ordinary man would have said, "How do you do, Herodias? We're sure glad to have you in our congregation today." But not John. |
E-195 Jésus a dit : “Qui êtes-vous allés voir, quand vous êtes allés voir Jean? Êtes-vous allés voir quelqu’un en grande tenue, comme un sacrificateur? Non, ceux-là peuvent... ceux-là, ils embrassent les bébés et ils enterrent les morts.” Voyez? Il a dit : “Qu’êtes-vous allés voir? Un vent? un roseau agité par tout vent? On lui dirait : ‘Viens ici, Jean. Nous te donnerons plus d’argent, si tu prêches chez nous. Et nous, nous sommes la plus grande organisation’?” Pas Jean. Non, il n’est jamais allé voir ça.
| E-195 Jesus said, "Who did you go to see, when you went out to see John? Did you go to see one that's all dressed up like a priest? No, that can, that kind kisses the baby and buries the dead." See? He said, "What did you go to see? A wind, a reed that's shaken by any wind? They say, 'Come over here, John. We'll pay you more if you preach to us. And, we, we're the biggest organization'?" Not John. No, he never went to see that. |
E-196 Il a dit : “Mais alors, qu’êtes-vous allés voir, quand vous êtes allés écouter et voir Jean? un prophète?” Il a dit : “Oui, vous dis-Je, et plus qu’un prophète!... Si vous pouvez le comprendre, c’est celui dont le prophète avait annoncé la venue : ‘J’enverrai Mon messager devant Ma face, et il préparera le chemin du Seigneur.’” Il était un messager de l’Alliance. Il a dit : “Il n’y a pas eu d’homme, né d’une femme, qui ait été aussi grand que lui.” Voyez?
| E-196 Said, "What did you go to see, then, when you went to hear and see John, a prophet?" He said, "And I say, to you, more than a prophet!… you can receive it, this is he who the prophet spoke of was coming, 'I'll send My messenger before My face, and he'll prepare the way for the Lord.'" He was a messenger of the Covenant. He said, "There's not been a man, that's born of a woman, as great as he is." See? |
E-197 C’est le genre d’homme que Dieu avait suscité pour ce jour-là, Élie, un homme des bois. Jean, même chose. Voyez? L’Esprit d’Élie était sur Jean. Et Il dit que, quand ce sera de nouveau une époque de la femme, le même Esprit sera de nouveau là, “avant la Venue du Seigneur, où la terre sera brûlée, et où les justes marcheront sur la–la cendre des méchants, qui seront comme de la cendre sous leurs pieds”. Il l’a promis, de nouveau, de nos jours. Remarquez, le Saint-Esprit a fait cette promesse. Cela cadre bien avec le temps où nous vivons.
| E-197 That's the kind of a man that God raised up for that day, Elijah, a backwoodsman. John, the same thing. See? The Spirit of Elijah was upon John. And He says, when it comes a woman's day again, that Spirit will rise again, "Before the Coming of the Lord, when the earth will be burnt, and the righteous will walk out upon the—the ashes of the wicked, like ashes under their feet." He promised it, again, in these days. Notice, the Holy Spirit promised that. It's a fitting to the time that we're living in. |
E-198 Quelqu’un doit apparaître. Ça doit venir, car c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR, Malachie, chapitre 4. C’est exactement le signe qu’Il a annoncé : “Juste avant que le Jour de l’Éternel arrive, ce jour grand et redoutable, Je vous enverrai Élie.” Et qu’est-ce qu’il fera? “Il ramènera le coeur des enfants à la Doctrine des pères, à la Bible,” hors de toutes ces divergences dénominationnelles, “et il les ramènera à la Bible, à Dieu.” C’est ce qu’il allait faire. Remarquez en quel temps glorieux nous vivons.
| E-198 There must be someone rise up. That's got to come, for it's THUS SAITH THE LORD, Malachi the 4th chapter. That's exactly what He said would be the sign, "Just before the coming of the great and terrible Day of the Lord, I'll send you Elijah." And what will he do? "Turn the hearts of the children back to the Doctrine of the fathers, back to the Bible," out of these denominational difference, "and come back to the Bible, back to God." That's what he would do. Notice what a great time we're living in. |
E-199 Ces prophètes ont réprimandé les femmes modernes de leur époque, et ça leur a tous les deux coûté la vie. L’histoire atteste que chacune de ces époques, c’était un monde de la femme, où c’étaient les femmes qui dominaient.
| E-199 Them prophets rebuked them modern women of their days, and they both paid for it by their life. History proves that each one of those times was a woman's world, when women controlled. |
E-200 Regardez ce qu’il en est aujourd’hui. Ils en éliront une à la présidence, un de ces jours, et on dirait que ça pourrait arriver maintenant. En fait, c’est elle qui préside. Voyez? Lui n’est qu’un homme de paille. Tenez, il n’y a pas longtemps, dans un autre pays, elle recevait tellement de louanges et tout, de tout le monde, que le Président lui-même a déclaré : “Moi, je suis son mari.” Le président des États-Unis, voyez-vous. C’est elle qui lance la mode, et les femmes la suivent, voyez-vous, c’est exactement ce que Jézabel faisait. Vous avez entendu ma prédication sur La religion de Jézabel. Vous êtes au courant. Vous êtes au courant de ces choses. Vous voyez où nous en sommes maintenant?
| E-200 Look about today. We'll have one, President, one of these days, look like could happen right now. Actually, she is President. See? He's just a figurehead. Here not long ago, in one of the other nations, she was getting so much praise and everything from all the people, till the President, himself, said, "I'm her husband." The President of the United States, see. She sets the fashions, the women following it, see, just like Jezebel did. You heard my sermon on Jezebel Religion. You know. You know about it. You see where we're at now? |
E-201 Vous voyez ce qui est arrivé, il y a une semaine ou deux, ici en ville? Le ministre de l’église luthérienne de la foi a invité le prêtre catholique du Sacré-Coeur à venir prêcher à son église, et il l’a fait, puis le ministre de l’église luthérienne de la foi est allé chez le prêtre catholique et a prêché à son église.
| E-201 You see what happened here, a week or two ago, here in the city? The Faith Lutheran minister invited the Catholic priest of the Sacred Heart to come up and preach for him, and he did, and the Faith Lutheran minister went down to the Catholic priest and preached for him. |
E-202 Le Conseil des Églises se réunit maintenant à Rome. Cette circulaire de mon cher ami David du Plessis; alors que je me suis assis avec lui et que je lui en ai parlé, le coeur gros, il n’y a pas longtemps, à Fourteen-Mile Creek. Sans se rendre compte qu’il avait envoyé l’église tout droit dans Babylone, pendant que tout le monde disait : “Oh, toutes les églises ne feront qu’un, maintenant.” Oui, ça je le sais, voyez-vous, c’est exactement ce qui a été écrit dans mon carnet de prophéties en 193 3, que c’est ce qui arriverait. Mais vous ne vous rendez donc pas compte que c’est Satan qui est en train de les réunir? La Bible le dit. Dans peu de temps, encore un peu de temps, et dès qu’ils seront devenus un, alors ce sera la fin des églises interdénominationnelles, voyez-vous. Il y aura la marque de la bête, tout à fait. Voyez?
| E-202 The Council of Churches over there now, that's meeting in Rome. This circular letter that my good friend, David duPlessis; when I set there and cried to him about it, at Fourteen-Mile Creek, not long ago; not realize he swung the church right into Babylon, when everybody saying, "Oh, all the churches is going to be one now." Yeah, I know that, see, just exactly what's wrote on my book of prophecy in 1933, that would take place. Why, don't you realize that's Satan uniting together? The Bible says that. And just after a bit, just a little while, as soon as they become one, then the interdenominational is finished, see. There will be your mark of the beast, right. See? |
E-203 Je n’ai pas le temps de continuer là-dessus, mais, il est presque midi moins le quart. Voyez-vous, je voudrais terminer ceci, traiter ce point. J’apporte simplement ces passages de l’Écriture ici, pour vous permettre de voir où nous en sommes, la possibilité de cela, ensuite nous allons terminer, dans quelques minutes.
| E-203 Just I ain't got time to go on this, but, nearly a quarter of twelve. See, I want to finish this up, get this point. I'm just laying these Scriptures in here where you can see the possibility of where we're at, and then we'll close just in a few minutes. |
E-204 Or remarquez précisément ce qui s’est passé. Les–les prophètes ont réprimandé les femmes de leur époque, et on les a traités de “misogynes”. C’est vrai. L’histoire atteste ça.
| E-204 Now notice just what taken place. The—the prophets rebuked those women in them days and was called "woman-haters." That's right. History proves it was so. |
E-205 Maintenant, attendez une minute. Vous qui notez les passages de l’Écriture, vous pouvez inscrire I Timothée 5.6. La Bible dit : “La femme qui vit dans–dans les plaisirs de ce monde.” Ça ne peut pas être les plaisirs de Dieu; alors ça ne peut être que ça, voyez-vous. “La femme qui vit dans les plaisirs de ce monde est morte, quoique vivante.” C’est ce que le prophète a dit, saint Paul : “La femme qui vit dans cet état de mondanité est morte, quoique vivante.” Et si elle rejette la miséricorde, elle pourrait franchir la ligne de séparation, après quoi il n’y a plus de place pour elle. Alors, où est-elle, avec ses yeux maquillés et ses cheveux coupés? Elle est de l’autre côté de la ligne, sans possibilité de retour, et il faut qu’il y ait un ministère qui lui soit prêché. Mais souvenez-vous, à ce moment-là, c’est fini. C’est terminé. Ça ne sert qu’à les hanter.
| E-205 Now wait just a minute. You're writing down Scriptures, you ought to put down First Timothy 5:6. The Bible said, "The woman that lives in—in worldly pleasure." Can't be the pleasures of God; so it'd have to, see. "The woman that lives in worldly pleasure is dead while she is living." That's what the prophet said, Saint Paul, "The woman that lives in this worldly condition is dead while she is living." And if she rejects mercy, she can cross the separating line where there is no place for her no more. And then where is she at, with her painted eyes, her cut hair? And she's across the line, with no way to come back, and there's got to be a ministry preached to her. But remember, at that time, it's all over. It's done. It's just a haunting. |
E-206 Il y aura un ministère qui opérera de grands prodiges, Joël l’a dit, mais il n’y aura plus de temps pour la rédemption. C’est fini. L’Agneau a déjà pris Son Livre, et Ses rachetés, alors c’est terminé. De même que Jésus avait d’abord prêché et avait été rejeté, et qu’Il est ensuite allé hanter ceux qui étaient dans ce lieu-là, Il a prêché à ceux qui étaient en prison, qui ne pouvaient pas se repentir, ce n’était plus le temps du salut – ce même ministère devra se répéter. Est-il possible que ce soit le Troisième Pull, adressé à ceux qui sont perdus pour l’Éternité. Et si c’était le cas, là? J’espère que non. Et si c’était le cas? Maintenant, pensez-y une minute. Et si c’était le cas? Que Dieu nous en préserve. J’ai des enfants. Voyez? Mais on dirait vraiment qu’on en est tout près.
| E-206 There will be a ministry that will show great wonders, Joel said so, but there'll be no time for redemption. It's all over. The Lamb has done took His Book, and His redeemed is over. As Jesus first preached and was rejected, and then went and haunted those that were in there, preached to them that were in prison, could not repent, no time for salvation, that same ministry will have to repeat again. What if that could be the Third Pull, to the Eternal lost. What if it is there? I hope it's not. What if it is? Think of it just a minute now. What if it is? God forbid. I got children. See? But it sure looks pretty close here. |
E-207 Pourquoi cette vision est-elle venue, quand j’étais gamin? Pourquoi n’y avais-je encore jamais pensé? Pourquoi y a-t-il eu cette transe, là dans ma chambre, l’autre jour, disant : “Voici ce que c’est”? Au beau milieu des in-... des–des âmes perdues. Et Jésus leur a prêché, leur a témoigné, mais ils–ils ne se sont jamais repentis. Et plus je prêche, pires elles deviennent. Il n’y a pas de repentance. Elle n’est pas possible.
| E-207 Why did that vision come when I was a kid? Why did I never think of it before? Why did that trance come there in the room the other day, say, "Here it is"? It's right in the midst of the un-… the—the souls lost. And Jesus preached to them, witnessed, but they—they never repented. And more I preach, the worse they get. There is no repentance. No place for it. |
E-208 L’Agneau a pris Son Livre, c’est le moment où le Septième Sceau est sur le point d’être ouvert, le Sixième Sceau. Souvenez-vous, Il nous a caché le Septième Sceau. Il n’a pas voulu le révéler. Alors que l’Ange était là, jour après jour, Il révélait ce qu’il en était, mais Il n’a pas voulu le faire pour celui-là. Il a dit : “Il y a eu un silence dans le Ciel.” Personne ne savait. C’était la Venue du Seigneur.
“Oh,” vous dites, “ce n’est pas possible.” J’espère que non.
| E-208 The Lamb took His Book when, the Seventh Seal just ready for it to be opened, the Sixth Seal. Remember, He hid the Seventh Seal from us. He wouldn't do it. When the Angel stood, day by day, telling it, but then He wouldn't do it on that one. Said, "There is silence in Heaven." No one knew. It was the Coming of the Lord.
"Oh," you say, "it can't be." I hope it isn't. |
E-209 Avançons encore un peu, ici. J’ai quelque chose de noté, voyez-vous. Très bien.
| E-209 Just let's go just a little farther here. I got something wrote down, see. All right. |
E-210 Souvenez-vous : “Celle qui vit dans les plaisirs de ce monde”, dans les choses du monde, et qui agit comme le monde. Elle aurait beau fréquenter l’église et agir comme une sainte, ça n’a absolument aucun rapport, voyez-vous, “elle est morte, quoique vivante”.
| E-210 Remember, "She that liveth in worldly pleasure," of the things of the world, acting like it. She could go to church and act like a saint, that don't have one thing to do with it, see, but, "she's dead while she's living." |
E-211 Regardez ce que les dénominations ont fait d’elle. Ils lui ont fait manier la Sainte Parole, ce qui est contraire à la Bible. Ils ont fait d’elle un prédicateur. C’est interdit par les Écritures. Ils vont même jusqu’à faire d’elle, maintenant, un dirigeant : maire, gouverneurs, tout dans le pays, et ministre dans la maison de Dieu.
| E-211 Look what the denominations has done for her. They made her a handler of the Holy Word, which is contrary to the Bible. They made her a preacher. It's forbidden of the Scripture. Even makes her now become ruler, mayor, governors, everything in the country, and a minister in the house of God. |
E-212 Alors qu’elle est coupable de tous les péchés qui aient jamais été commis, que c’est elle qui en est la cause. C’est vrai. Or, je ne, je ne parle pas des droits. Elle est coupable. Tous les bébés qui sont nés aveugles, c’est à cause d’elle. Toutes les tombes qui ont été creusées, c’est à cause d’elle. Le péché, la maladie, le chagrin, c’est à cause d’elle. Une ambulance ne peut pas faire retentir sa sirène, sans qu’une femme en soit la cause. Aucun crime ne peut être commis, il ne peut y avoir ni péché, ni mort, ni chagrin, ni souffrance, sans qu’une femme en soit la cause. Et Dieu lui interdit de monter en chaire pour prêcher, mais elles le font quand même. Les dénominations, vous voyez où elles en sont?
| E-212 When, she's guilty of every sin that was ever committed, she is the cause of it. Right. Now, I'm not, I'm not speaking of rights. She is guilty. She is the one that caused every baby to be born blind. She is the one that caused every grave to be dug. She is the one that caused sin, sickness, sorrow. A ambulance can't ring unless a woman caused it. No crime can be done, no sin, no death, no sorrow, no suffering, but a woman done it. And God forbids her to go to the pulpit to preach, but yet they do it. Denomination, see where it's at? |
E-213 Elle est une déesse. Oh, comme le diable est à l’oeuvre! Eh bien, les catholiques font de ces femmes des dieux et leur adressent des prières; c’est vrai, la déesse Marie, et ainsi de suite. J’ai appris que, dans le Conseil oecuménique, ils ont dit que le jour viendrait où ils prieraient un peu plus Jésus, si ça pouvait aider les protestants à entrer. Voyez? Voyez? Oh, c’est dorer la pilule, ça! “Immuable”, qu’ils disent. Voyez? C’est toujours le même vieux démon. La Bible dit : “Et il fit que tous ceux dont le nom n’avait pas été écrit dans le Livre de Vie de l’Agneau reçoivent une marque sur le front.”
| E-213 She is a goddess. How the devil is at work! Why, the Catholic people make them, women, gods, pray to them; that's right, goddess Mary, and so forth. I see where in the Ecumenical Council they said that it would come to pass that they would pray a little bit more to Jesus if it would help the Protestants to come in. See? See? Oh, that sugar-coated! "Inchangeable," they said. See? It's still the same old devil. The Bible said, "And he caused all to receive a mark upon their forehead, that didn't have their names written in the Lamb's Book of Life." |
E-214 C’est à l’Église prédestinée que je parle, pas à ceux du dehors. Non monsieur. De chaque groupe, Il a retiré Ses prédestinés. C’est pour eux qu’Il vient, dans chaque âge.
| E-214 It's the predestinated Church I'm talking to, not those out there. No, sir. Out of every group, He's pulled His predestinated. That's what He's coming for, in every age. |
E-215 Mais voilà où elle en est. La voilà. C’est elle, ça : elle prêche la Parole, elle manie la Parole, elle est devenue une déesse, et elle est la cause de chaque péché. La Bible dit : “Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité, mais qu’elle soit soumise, comme le dit aussi la–la loi.” Voyez? Elle n’a pas le droit de faire ça. Mais ils font d’elle un dirigeant du pays : maire, gouverneur; bientôt elle sera Présidente. Bien sûr. Voilà. C’est comme ça, c’est comme ça que ça se passe, voyez-vous. Et les gens font ça, parce que la Parole, pour eux ça ne compte pas. Ils ne le verront jamais.
| E-215 But there she stands. There she is. That's her; preach the Word, handle the Word, become a goddess, and the cause of every sin. Bible said, "I suffer not a woman to teach, or usurp any authority, but be in obedience as also saith the—the law." See? And she can't do it. But they make her a ruler of the land, mayor, governor; soon she'll be President. Sure. There you are. That's the way, that's the way it goes, see. And people does that because they don't care about this Word. They'll never see it. |
E-216 Regardez ces Juifs, qui étaient là, c’étaient des érudits, des hommes très bien. Et Jésus leur a dit : “Vous avez pour père le diable.”
| E-216 Look at those Jews standing there, scholars, fine men. And Jesus said, "You are of your father, the devil." |
E-217 Supposons que je Le fasse passer en jugement, maintenant, devant vous? Essayons pendant une minute, et que Dieu me pardonne de prendre parti contre Lui; mais seulement pendant une minute, pour vous montrer quelque chose.
| E-217 What if I brought Him to a trial right now before you? Let's just try it a minute, and God forgive me for taking sides against Him; but just a minute, to show you something. |
E-218 Supposons que vous disiez : “Eh bien, je, gloire à Dieu, j’ai parlé en langues! Alléluia! Je le sais. Je, oui, je–je L’ai reçu. Dieu soit béni. Oui!” Ah oui, vous L’avez reçu?
| E-218 What if you say, "Well, I, glory to God, I spoke in tongues! Hallelujah! I know. I, yeah, I—I got It. Bless God. Yeah!" Uh-huh, you did? |
E-219 Souvenez-vous du peuple d’Israël. La Bible dit qu’après avoir appelé ce peuple à sortir, et après les avoir sauvés de l’Égypte, Il les a fait périr, parce qu’ils n’ont pas suivi le Message. Voyez? Ils avaient mangé la manne qui était descendue du Ciel. Ils avaient mangé la manne que Dieu avait fait pleuvoir sur la terre, qu’Il leur avait donnée pour nourriture, et ils s’étaient tenus en présence du messager, ils avaient vu la Colonne de Feu, ils avaient entendu la Voix de Dieu, et ils en avaient vu la confirmation. Mais ensuite, parce qu’ils ont préféré croire Koré : “Il peut y avoir d’autres hommes qui sont saints. Il peut y avoir ceci, cela ou autre chose. Nous aussi, nous devons être saints. Nous devons faire tout ceci. Tout le peuple est saint.”
Dieu a dit : “Séparez-vous d’eux. Éloignez-vous de là.”
| E-219 Remember them people of Israel. The Bible said, after He called the people out, and saved them out of Egypt, He destroyed them because they didn't follow the Message. See? They eat manna out of Heaven. They eat manna that God rained on the earth for them to eat, and stood in the presence of the messenger, and seen the Pillar of Fire, and heard the Voice of God, and seen it confirmed. And then, because they wanted to believe Korah, "There can be more holy men. There can be this, that, or the other. We got to be holy, too. We got to do all this. All the people is holy."
God said, "Separate yourself from them. Get away from there." |
E-220 Moïse a dit : “Que tous ceux qui sont pour l’Éternel viennent avec moi.” C’est vrai. Voyez? Et Il a simplement ouvert la terre et les a engloutis. Voyez?
| E-220 Moses said, "All is on the Lord's side, come with me." That's right. See? And He just opened up the earth and swallowed them up. See? |
E-221 Eux aussi, c’étaient de braves gens. Bien sûr que oui. C’étaient des gens très bien. Oui monsieur, mais ça, ce n’était pas suffisant. “Ce ne sont pas tous ceux qui disent : ‘Seigneur, Seigneur’, mais celui-là seul qui fait la volonté de Mon Père.” “Ce n’est pas celui qui prend le départ, c’est celui qui finit la course.” C’est ça, et pas de raccourci; vous seriez disqualifiés à la fin de la course. Pas de raccourci. Vous devez suivre exactement ce que dit l’Écriture.
| E-221 They were good people, too. Sure, they were. They were fine people. Yes, sir, but that didn't do it. "Not all that saith, 'Lord, Lord,' but the one that doeth the will of My Father." "Not he that starts; it's he that finishes." That, there's no short cuts; you're disqualified at the end of the race. No short cuts. You must come just the way the Scripture said. |
E-222 Si Elle dit : “Repentez-vous et soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ, et vous recevrez le don du Saint-Esprit”, il n’y a pas de raccourci, ce n’est pas par une poignée de main, ni en adhérant à une église ou à une dénomination. Suivez ce Chemin-là! À moins de mourir à vous-mêmes, et de naître de l’Esprit de Dieu, vous êtes–vous êtes–vous êtes perdus. C’est tout. Il n’y a pas de raccourci.
| E-222 If It says, "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost," there is no short cut, shaking hand, joining church or denomination. You come that Way! Except you die to yourself, and be born of the Spirit of God, you're—you're—you're lost. That's all. There is no short cuts. |
E-223 Vous dites : “Eh bien, je suis membre de l’église.” Je sais. C’est bien. “Eh bien, ma mère...” Je n’en doute pas, mais c’est à vous que je parle. Voyez? Vous devez suivre ce Chemin-là, parce qu’il n’y a pas de raccourci; vous seriez disqualifiés au Jugement. Suivez ce Chemin, c’est le seul.
| E-223 You say, "Well, I belong to church." I know. That's good. "Well, my mother…" I don't doubt that, but this is you I'm talking to. See? You've got to come that Way, because there's no short cuts; you're disqualified at the Judgment. You come the one Way. |
E-224 Il n’y a qu’un seul Chemin, et Christ est ce Chemin. Et Christ est la Parole qui vit en vous, qui confirme tout ce qu’Il a promis, en sa saison. Voyez? Vous avez saisi? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Très bien. Remarquez maintenant.
| E-224 There is only one Way, and Christ is that Way. And Christ is the Word that lives in you, that verifies everything that He promised in its season. See? Did you get that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. Notice now. |
E-225 Certains disent : “Ce sont de braves gens.” Bien sûr. Je ne dis pas que ce ne sont pas de braves gens. Je ne dis pas que sainte Cécile et toutes les autres n’étaient pas de braves femmes; ma mère l’était aussi, mais je ne lui adresse pas de prières, c’est sûr que non. Certainement pas. Certainement, j’ai vu beaucoup de braves gens. Mais ce ne sont pas des déesses, ce sont des femmes, des hommes. “Il n’y a qu’un seul Médiateur entre Dieu et les hommes.”
| E-225 Some say, "These people are good." Sure. I don't say they're not good people. I don't say Saint Cecilia and all them wasn't good women; so was my mother, but I sure don't pray to her. Certainly not. Certainly, I've seen lots of good people, but they're not goddesses. They're women, men. "There's only one Mediator between God and man." |
E-226 Mais alors, pourquoi, pourquoi un homme, un pentecôtiste, mondialement connu... cette circulaire que Frère du Plessis, notre cher frère, fait circuler. Peut-être que certains d’entre vous l’ont reçue. Assis... Oui, vous l’avez reçue. Dans le Conseil oecuménique, à côté du pape, et il a dit que “c’était très spirituel”. Ça, c’est du discernement d’esprit, n’est-ce pas? “Oh, l’Esprit du Seigneur était là, très spirituel.” Oui. Voilà.
| E-226 Then why, why would a man, a Pentecostal, world man… that circular letter that Brother duPlessis, our precious brother, has got circulate. Maybe some of you has got it. Set… Yeah, you got it. In the Ecumenical Council, by the side of the pope, and said, "It was very spiritual." That's discernment of spirit, isn't it? "Oh, the Spirit of the Lord was there, very spiritual." Yeah. There you are. |
E-227 Pourquoi? Parce que c’est une occasion d’unir les protestants et cette chose-là ensemble; c’est justement ce que nous avons combattu pendant des années, et la Bible l’a soutenu et nous a annoncé que c’est ce qui arriverait. Et notre... un de nos plus grands dirigeants entre tout droit là-dedans, en disant : “C’est ça. C’est ce qu’il faut faire”, et toute l’église protestante s’y laisse prendre.
| E-227 Why? Because it's a opportunity to unite the Protestants and that together, which we have fought for for years, and the Bible has stood for and told us that would come. And our… one of our greatest leaders comes right in, said, "That's right. That's what we do," and the whole Protestant church is falling for it. |
E-228 Exactement, si vous le vérifiez, là, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. D’abord, la Parole le dit. Puis l’Esprit du Seigneur l’a dit, en 193 3, Il a parlé de toutes ces autres choses, des nations qui allaient entrer en guerre, du genre de machines qu’il y aurait, et de toutes ces choses, et Il a dit que c’est exactement ce qui allait arriver à la fin. Et ça y est. Ça n’a jamais failli. Nous voyons tout ça prendre forme maintenant.
| E-228 And just exactly, if you'll look up there, THUS SAITH THE LORD. First, the Word said it. Then the Spirit of the Lord said, in 1933, that told all these other things about the nations going to war, and how the machines would be, and everything like that, said that's exactly what would happen at the end. And here it is. It's never failed. And here we see it shaping up. |
E-229 Vous vous souvenez de la prédication que j’ai faite, il n’y a pas longtemps, sur La religion de Jézabel? Vous vous souvenez d’Élisée qui descendait la route ce matin-là, pour leur dire ce qu’il en était? Voilà, j’ai prêché là-dessus. Voyez? Et là j’ai prédit qu’il viendrait un temps où ce Conseil oecuménique finirait par devenir la marque de la bête, parce qu’il s’unirait à la bête. C’est ce qu’il est en train de faire. Dans mon âge, j’ai pu voir tout ça. Et voici les protestants qui s’y laissent prendre, par millions. Pourquoi? C’est ce qu’ils recherchent.
| E-229 You remember my sermon on Jezebel Religion not long ago? You remember Elisha coming down the road that morning, to tell them? That, I preached on that. See? And how I predicted then that the time would come when this Ecumenical Council would finally become the mark of the beast, because it would unite with the beast. It's doing it. In my age, I've lived to see it. And here the Protestants, by the millions, fall for it. Why? That's what they're looking for. |
E-230 Ils sont aveugles! Jésus a dit à ces pharisiens : “Vous êtes des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle conduit un aveugle,” Il a dit, “ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?” Et c’est là qu’ils tombent. Comment aurais-je pu croire qu’un homme qui m’a côtoyé, qui a parlé avec moi, puisse un jour se tenir là et faire une telle remarque! Voyez-vous : “C’est caché aux yeux des sages et des intelligents, et Il le révèle aux enfants qui sont disposés à apprendre.”
| E-230 They are blind! Jesus told those Pharisees, "You blind leaders of the blind. If the blind leads the blind," He said, "won't they all fall in the ditch?" And that's where they fall. How could I ever believe that a man that stood with me and talked with me, could ever sit and make a remark like that! See, "It's hid, the eyes, from the wise and prudent, and reveal It to babes such as will learn." |
E-231 Je sais qu’un jour, ça va me coûter la vie. C’est vrai. C’est ce qui va arriver, mais ici la Vérité est divulguée. Oui.
Le premier qui mourut pour ce plan du Saint-Esprit
Fut Jean-Baptiste, mais il ne s’y est pas dérobé, il est mort comme un homme;
Ensuite vint le Seigneur Jésus, ils Le crucifièrent,
Il prêcha que l’Esprit sauverait les hommes du péché. (Pas vrai?)
Puis ils lapidèrent Étienne, il prêchait contre le péché,
Il les rendit si furieux qu’ils lui fracassèrent le crâne;
Mais il mourut dans l’Esprit, il rendit l’âme,
Et alla rejoindre les autres, la foule de ceux qui avaient donné leur vie.
Il y eut Pierre et Paul, et l’apôtre Jean,
Ils abandonnèrent leur vie pour que luise l’Évangile;
(Qu’est-ce qu’ils ont fait?) Ils mêlèrent leur sang, avec les prophètes de jadis,
Pour que la véritable Parole de Dieu soit apportée dans toute Sa droiture.
Les âmes sous l’autel criaient : “Combien de temps encore?”
Avant que le Seigneur punisse tous les malfaiteurs;
Mais il y en aura d’autres qui donneront le sang de leur vie, (Eh oui, c’est vrai.)
Pour cet Évangile du Saint-Esprit et Son flot cramoisi.
| E-231 I know someday that's going to cost me my life. That's right. It's going to, but here the Truth is being knowed. Uh-huh.
First one to die for this Holy Ghost plan,
Was John the Baptist, but he didn't shirk; he died like a man;
Then came the Lord Jesus, they crucified Him,
He preached that the Spirit would save man from sin. (Is that right?)
Then they stoned Stephens, he preached against sin,
He made them so angry, they dashed his head in;
But he died in the Spirit, he gave up the ghost,
And went to join the others, that life-giving host.
There is Peter and Paul, and John the divine,
They give up their lives so the Gospel could shine;
(What'd they do?) They mingled their blood, with the prophets of old,
So the true Word of God would honest be told.
Souls under the altar, were crying, "How long?"
For the Lord to punish all that's done wrong;
But there is going to be more that'll give their life's blood (yep, that's right)
For this Holy Ghost Gospel and its crimson flood. |
E-232 Il est toujours sanglant! Oui, un jour, c’est ce qui arrivera, mais j’attends cette heure où tout sera fini.
| E-232 Just keeps dripping with blood! Yes, it'll do it someday, but I'm waiting that hour when it's finished. |
E-233 Une soeur vient d’avoir un songe. Elle m’en a fait part dans une lettre, disant : “Je les ai vus, j’ai vu cette église qui avait préparé un moyen” de me tuer, secrètement, à un moment donné, quand je descendrais de ma voiture, et que j’entrerais, on me tirerait dessus. Mais elle a dit : “Puis l’Esprit a dit : ‘Pas maintenant, mais ça viendra plus tard.’” Oui.
| E-233 Some sister just had a dream. She sent it to me, said, "I seen them, that church fixed a way is going to kill" me, secretly, sometime when I'm getting out of my car, going in, be fired from… But said, "Then the Spirit said, 'Not at this time, but it'll come later.'" Uh-huh. |
E-234 Que Dieu me garde de faire des compromis sur quoi que ce soit. Je ne sais rien, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. Nous vivons à une époque terrible. C’est le résultat du péché. Oui. On–on a lapidé Étienne. On a fait couper la tête de Jean, c’est elle qui l’a fait. Je ne sais pas de quelle manière nous donnerons la nôtre, mais ça arrivera un jour. Très bien, remarquez.
| E-234 God forbid that I compromise on anything. I know nothing but Jesus Christ and Him crucified. We're living in a horrible day. Sin has did this. Yep. They—they stoned Stephens. They had John's head cut off, she did. I don't know how we'll give ours, but it'll be someday. All right, notice. |
E-235 Dans Jean, si vous voulez le passage de l’Écriture qui se rapporte à ça. C’est dans Jean 6.49, où il est dit qu’ils ont mangé la manne, et Jésus a dit : “Et ils sont tous morts.”
| E-235 In Saint John, if you wanted that Scripture on that. Saint John 6:49, is where they eat manna, and Jesus said, "And they're, every one, dead." |
E-236 Vous dites : “Eh bien, ma–ma soeur, je–j’ai vu cette femme danser par l’Esprit.” Oh oui. Oui. “Je les ai vues faire ça. Je l’ai vue parler en langues. Je l’ai vue...” Oui.
| E-236 Say, "Well, my—my sister, I—I seen this woman dance in the Spirit." Oh, yeah. Uh-huh. "I see them do that. I've seen her speak in tongues. I've seen her…" Yeah. |
E-237 Jésus a dit : “Beaucoup viendront à Moi en ce jour-là et diront : ‘J’ai fait toutes ces choses.’” Voyez? “Ils ont mangé la manne dans le désert,” a dit Jésus, “et tous, ils sont Éternellement séparés. Ils sont morts.” C’est-à-dire que pour eux, c’est fini pour l’Éternité. Ils ont péri là même, dans le désert.
| E-237 Jesus said, "Many will come to Me in that day, and say, 'I've done all these things.'" See? "They eat manna in the wilderness," Jesus said, "and they're, every one, Eternally separated. They're dead." That's Eternally gone. They perished right there in the wilderness. |
E-238 Vous vous souvenez d’Hébreux, chapitre 6 : “Ceux qui une fois ont connu la Vérité et ont refusé d’Y marcher, il n’y a plus de repentance possible pour eux.” Voyez-vous, un croyant frontalier... Quand la Vérité est présentée à une personne pour la dernière fois, et qu’elle refuse de La recevoir; selon l’Épître aux Hébreux, voyez-vous, elle... il n’y a plus rien au monde qui puisse jamais la sauver.
| E-238 You remember Hebrews the 6th chapter, "Ones that was once made known the Truth, and refused to walk in It, there is no more repentance for them." See, a borderline believe-… When the Truth is presented to a person for the last time, and they refuse to receive It; according to the Book of Hebrews, see, they will… there is not even nothing in the world can ever save them. |
E-239 Pour eux, c’est fini. Plus de repentance, plus de rédemption, il n’y a plus aucune possibilité pour eux. Ils sont Éternellement séparés. La Bible le dit : “Une attente du feu terrifiant et de la fureur qui dévorera les rebelles.” Une fois que la Vérité de l’Évangile a été prouvée, pleinement confirmée, et qu’ensuite ils font demi-tour et s’En éloignent, alors, pour eux, c’est fini. C’est tout. C’est terrible, mais je dois le dire.
| E-239 They are finished. No repentance, no redemption, there is nothing left for them. They're Eternally separated. The Bible said so, "Looking for the fearful fire and indignation which shall devour the adversary." And when Truth of the Gospel has been proven, thoroughly vindicated, and then turn around and walk from It, they're finished. That's all. It's awful, but I have to tell it. |
E-240 Souvenez-vous des Anges qui n’ont pas gardé la dignité de leur rang, mais qui ont été gardés là-bas dans cette prison, dans les ténèbres, dans lesquelles le monde marche aujourd’hui, dans cette même prison, il n’y a pas de repentance possible.
| E-240 Remember the Angels which kept not their first estate, but left there in that prison house in darkness, where the world is walking today in that same prison, there is no repentance. |
E-241 Souvenez-vous, il y a quelques années, à mon retour de Chicago, j’ai dit : “Ou bien l’Amérique le recevra cette année, ou bien elle ne le recevra pas du tout.” Vous voyez où elle en est? Oui.
| E-241 Remember a few years ago, I said, when I come down from Chicago, "Either America will receive it this year, or she won't receive it at all." See where she's gone? Yeah. |
E-242 Maintenant je me demande, serait-ce le Troisième Pull? Ô Dieu, pourvu que ce ne soit pas ça, et loin de là! Est-ce à ça que doit servir le Troisième Pull? Serait-ce possible? Oh! la la! Pensez-y, mes amis. Pensez-y; je n’aime pas y penser.
| E-242 Now I wonder if the Third Pull could be? O God, may it be far from that! Is that what the Third Pull is for? Could that be? Oh, my! Think of it, friends. Think of it; I don't like to. |
E-243 Jésus a dit : “Ce genre d’hypocrisie...” Si vous voulez le noter, c’est Matthieu 23.7. Je–j’ai ici : “Le lire”, mais vous pouvez voir ce qu’il en est dit. “Vous, pharisiens aveugles!” Que...
| E-243 Jesus said, "This kind of hypocrisy…" If you want to put that down, Matthew 23, -seven. I—I got here, "read that," but you can see. "You blind Pharisees!" Let… |
E-244 Sinon, avez-vous encore quelques minutes? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Voyons un peu. Prenons ce passage, parce que j’avais noté : “Le lire.” Il y avait là quelque chose que je voulais lire, juste avant... Bon, je laisserai peut-être autre chose de côté, mais prenons donc ce passage une minute. Matthieu 23, une minute, très bien, et nous allons commencer au verset 27. Maintenant, écoutez. Bon, une fois rentrés chez vous, vous pourrez le lire au complet, si vous voulez. Encore quelques minutes seulement.
| E-244 Have you got just a couple minutes different? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Let's see. Let's just turn to that, 'cause I said "read it." There was something there I want to read just before… Now I'll maybe cut something else out, but let—let's just get this just a minute. Matthew 23, just a minute, all right, and we're going to begin at the 27th verse. Just listen now. You read the whole thing when you go home, if you will. Just a few more minutes. |
E-245 Maintenant regardez bien, ici. Matthieu 23, et à partir du verset 27: “Malheur à vous, scribes!” Maintenant, souvenez-vous, c’est à des hommes saints qu’Il s’adresse là.
Malheur à vous, scribes, et à vous, pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis (ça, ce sont des morts, voyez-vous), des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.
| E-245 Now watch here. Matthew 23, and begin at the 27th verse, "Woe unto you, scribes!" Now, remember, this is holy men He's talking to.
Woe unto you, scribes and you Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres (that's dead people, see), whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
E-246 Au dedans d’eux, il y a de l’hypocrisie, de l’envie et un esprit de dispute; au-dehors : “Je suis le docteur Untel.”
Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes (regardez le Conseil oecuménique, et les pentecôtistes assis là), mais, au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisies et d’iniquité.
| E-246 Hypocrisies and envies and strife, on the inside of them; outside, "I'm Doctor So-and-so."
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, (look at the Ecumenical Council and the Pentecostals sitting there), but within you're full of hypocrisies and iniquity. |
E-247 L’iniquité, qu’est-ce que c’est? Quelque chose que vous savez très bien être juste et que vous refusez de faire. Jésus, maintenant observez ce qu’Il... à quelle génération Il applique ça.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, voyez-vous, “oh, des prophètes!”
Et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
| E-247 What is iniquity? Something you actually know is right and you won't do it. Jesus, now watch what He… what generation He puts this on now.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, see, "Oh, the prophets!"
And say, If we had been in them days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
E-248 “Nous aurions cru la Parole du Seigneur, si nous avions vécu en ce temps-là.” Regardez bien.
Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Comblez donc la mesure de vos pères.
| E-248 "We would have believed the Word of the Lord if we'd have lived back there." Watch.
Wherefore you be witness unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Fill ye up then the measure of your fathers. |
E-249 C’est exactement ce qui est en train d’arriver. Maintenant, regardez bien ce qu’Il dit ici.
Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
| E-249 That's just what's taking place. Now watch what He says here.
Ye serpents, and generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? |
E-250 Comment y échapperez-vous? Or, Il s’adresse là à des ministres, voyez-vous, c’est vrai, à des hommes saints. Comment pouvez-vous rester là, alors que vous savez que la Bible le prédit et avertit ces gens de ne pas faire ces choses, vous restez là à faire des compromis pour quelques infects dollars, ou par esprit de popularité, pour qu’on vous passe la main dans le dos et qu’on vous appelle “Docteur”? Comment pouvez-vous dire que vous aimez ces gens?
Je prêche aussi à ceux qui écoutent les bandes. Voyez?
| E-250 How can you do it? Now He's talking to ministers, see, that's right, holy men. How can you stand and know the Bible predicts and tells them people not to do that, and you can stand and compromise for a few lousy, stinking dollars, for some popularity, and somebody to pat you on the back and call you a "Doctor"? How can you say you love those people?
I'm preaching on tapes, too. See? |
E-251 Comment pouvez-vous, comment pouvez-vous dire que vous aimez ces gens, et laisser une telle chose arriver? Voyez? Vous–vous pharisiens, aveugles, serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? Alors que vous... Comment un homme, aujourd’hui, qui sait que c’est mal de faire ces choses-là, comment peut-il rester là et, parce qu’il veut garder son assemblée, qu’il veut que sa dénomination prenne de l’extension, il n’en dira rien aux femmes et aux hommes? Comment échapperez-vous à la fureur de la géhenne, alors qu’elle a été préparée pour vous? Comment y échapperez-vous? Voyez?
| E-251 How can you, how can you say you love those people, and let a thing like that take place? See? You—you Pharisees, you blind, you serpents, you generation of vipers, how are you going to escape the damnation of hell? When you… How can a man today, that knows that these things are wrong, and stand there to hold his congregation, to make his denomination grow, and fail to tell women and men? How you going to escape the wrath of hell, when it was made for you? How you going to do it? See? |
E-252 Écoutez, écoutez ceci. Qu’est-ce qui va arriver? “C’est pourquoi...” Verset 34.
...voici, je vous enverrai des prophètes,...
| E-252 Listen, listen here. What is it going to be? "Therefore…" 34th verse.
… behold, I will send unto you prophets,… |
E-253 “Je le ferai”, dans les temps à venir. Voilà de nouveau vos pharisiens. Voyez?
...des sages... des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
| E-253 "I will," in the future. There is your Pharisees coming back again. See?
… wise men,… scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: |
E-254 Il a prédit qu’Il leur enverrait des prophètes, qui auraient la Parole du Seigneur. Et qu’est-ce qu’ils leur feraient? La même chose que leurs pères, parce que c’est ce que vous êtes. Voyez-vous, les esprits ne meurent pas. Les hommes qui en sont possédés meurent, mais les esprits, eux, ne meurent pas. Il a dit : “Vous êtes les enfants. Vous êtes ceux-là.” Et remarquez bien ce qu’il en est de ces choses.
| E-254 He predicted He would send them prophets, with the Word of the Lord. And what would they do? The same thing their fathers did, 'cause that's what you are. See, spirits don't die. Men that's possessed of them dies, but spirits don't die. He said, "You are the children. You're the one." And just notice how these things are. |
E-255 Oh, comme saint Paul s’est tenu là (croyez-vous qu’il était un prophète?) et il a condamné les femmes qui se coupaient les cheveux; il a condamné leurs organisations; il a annoncé que tout homme qui n’était pas baptisé au Nom de Jésus-Christ devait venir se faire rebaptiser. C’est vrai.
| E-255 How that Saint Paul stood there (you believe he was a prophet?) and condemned women, to bob their hair; condemned their organizations; announced that every man that wasn't baptized in the Name of Jesus Christ must come and be baptized over again. That's right. |
E-256 Aujourd’hui, ils font des compromis et ils cherchent à adoucir tout ça. Mais c’est qu’ils ne savent pas faire mieux. C’est pitoyable. Si l’heure est passée, permettez que je dise ceci, voyez-vous : ils étaient aveugles, prédestinés à être aveugles. Que Dieu soit miséricordieux. Il ne pouvaient pas le voir.
| E-256 And today they compromise and sweeten it around. They don't know no different, though. It's pitiful. If the hour is over, I might say this, see: they were blind, predestinated to be blind. God be merciful. They couldn't see it. |
E-257 Jésus a dit : “Vous êtes aveugles. Vous, scribes et pharisiens aveugles, hypocrites! Alors que vous lisez la même Parole que tous les autres ont lue, et vous venez Me condamner. Je suis exactement ce que la Parole avait annoncé pour aujourd’hui. Je devais être le Messager pour aujourd’hui. Je suis le Messie”, c’est ce qu’Il a dit, carrément. “Je suis le Messie. Ne l’ai-Je pas prouvé? Si Je n’ai pas fait ce qui était écrit à Mon sujet, alors condamnez-Moi. Et vous, pharisiens aveugles, vous conduisez vos gens dans un tel égarement, vous y envoyez tout le groupe.” Il a dit : “Eh bien, l’aveugle conduit l’aveugle.” Il a dit : “Vous...”
| E-257 Jesus said, "You are blind. You blind scribes and Pharisees, you hypocrites! When you read the same Word that they all of them has read, and here you come and condemn Me. And I'm exactly what the Word said that it would be in this day. I was to be the Messenger of this day. I'm the Messiah," He said, in so many words. "I'm the Messiah. Have I failed to prove it? If I haven't done what was written of Me, then condemn Me. And you blind Pharisees lead your people right off into a thing like that, and send the whole bunch." Said, "Well, the blind leads the blind." Said, "You're…" |
E-258 Vous dites : “Oh, si nous avions vécu du temps de saint Paul, oui, j’aurais pris parti pour saint Paul.”
| E-258 You said, "Oh, if we would have lived back in the time of Saint Paul, yeah, I would have took sides with Saint Paul." |
E-259 Hypocrites que vous êtes! Voyez? Pourquoi ne prenez-vous pas parti pour Sa Doctrine? Vous auriez agi de la même manière que maintenant, car vous êtes les enfants de vos pères, de vos pères des organisations : pharisiens, sadducéens et gens imprégnés de leur propre justice. C’est–c’est ça. Oui. Je vous le dis, et–et à l’heure où nous vivons, je me demande si ceci pourrait être le Troisième Pull. Maintenant, un instant, voyez-vous, Jésus a dit : “Ceux de cette espèce subissent une condamnation plus sévère.” Voyez? C’est terrible, n’est-ce pas?
| E-259 You hypocrites! See? Why don't you take the side with his Doctrine? You would have done the same thing then you done now, for you are the children of your fathers, your organizational fathers: Pharisees, Sadducees, and self-righteous. That's—that's it. Uh-huh. I'll tell you, and—and to the hour that we live, wonder if this could be the Third Pull? Just a minute now, see, Jesus said, "This kind receives greater damnation." See? Isn't it awful? |
E-260 C’est comme ce grand Américain, une fois, au moment où l’ennemi était sur le point de s’emparer du pays, cet homme, à minuit, il a sauté sur un cheval et il a descendu la route en criant : “L’ennemi arrive!” C’était Paul Revere.
| E-260 As a great American, one time, when the enemy was about to take this country, there's a man in the midnight hour, jumped up on a horse and rode down the road, screaming, "The enemy is coming!" It was Paul Revere. |
E-261 Moi aussi, je suis Américain. Et je viens à minuit, non pas dire que l’ennemi arrive, mais qu’il est ici! Il n’arrive pas, il est déjà ici! Il a déjà vaincu. J’ai bien peur que ce soit fini; en vainqueur, maintenant, à minuit.
| E-261 I'm an American, too. And I'm riding, this midnight hour, not saying the enemy is coming, but he's here! He ain't coming; he's already here! He has done conquered. I'm afraid it's over; conquering, this midnight hour. |
E-262 Souvenez-vous, à Tucson, les sept Anges, et ce qu’était le Message : “Le mystère de Dieu qui serait mené à terme.” Aussitôt après, en descendant la chaîne de montagnes...
| E-262 Remember, at Tucson, the seven Angels, what the Message was, "The finishing of the mystery of God." Immediately after that, coming down the range… |
E-263 Vous avez tous entendu parler des montagnes. Remarquez. Frère Fred a pris des photos de ça, Frère Tom aussi. Moi aussi, j’ai quelques photos, un bout de film, et tout. Un jour, nous allons présenter ça ici, vous montrer l’endroit précis où ça s’est passé. Vous connaissez tous l’histoire.
| E-263 You all heard about the mountains. Notice. Brother Fred got some pictures of it, and Brother Tom. And I got some pictures, some movies, everything. We're going to show it here someday, show you just where it was at. You all know the story. |
E-264 Observez, les trois pics. Il a dit : “Voilà ton Premier, ton Deuxième, et ton Troisième.”
| E-264 Watch, the three peaks. He said, "There is your First, Second, and Third." |
E-265 Et Frère Fred en a pris une photo remarquable, quand lui et Soeur Marthe sont passés là. Les nuages formés par l’humidité du sol s’étaient élevés et cachaient tous les autres pics pour ne laisser apparaître que les Trois Pulls; un ici, un ici et un là. Voyez? Les sept...
| E-265 And Brother Fred has got an outstanding picture of it, when he and Sister Martha passed. The clouds had come up from the moisture of the ground, and had hid all the rest of them, and it just showing the Three Pulls; one here, one here, and one there. See? The seven! |
E-266 Observez, le Premier, des trois, – trois, c’est la perfection, – c’était le début du ministère.
| E-266 Watch, the First, three. Three is perfection. That's when the ministry went forth. |
E-267 Le Deuxième Pull, c’était le discernement des esprits, la prophétie. (Le Premier, c’était la guérison des malades.) Le Deuxième, c’était la prophétie, ce qui permettait de connaître les pensées secrètes, quand la Parole Elle-même a été manifestée. Et ça, c’est la grâce.
| E-267 The Second Pull was the discernment of spirits, the prophecy. (First was the healing of the sick.) The Second was the prophecy that went forth, and it knowed the secret of the thoughts, when the Word Itself was made manifest. Which, that's grace. |
E-268 Mais, souvenez-vous, le septième, c’est l’achèvement. Ceci pourrait-il être le Pull de l’achèvement, que tout soit terminé? Serait-ce possible? Pensez-y, là. Pensez-y. Où en êtes-vous? Voyez? Sept, c’est toujours l’achèvement. Trois Pulls!
| E-268 But, remember, the seventh is the finish. Could this be the finish Pull, it's all over? Could it be? Think of it now. Just think. Where you at? See? Seven is always the finish. Three Pulls! |
E-269 Le ministère de Jésus a consisté en Trois Pulls. Le saviez-vous? Remarquez! Et soyez sincères, si vous ne l’avez jamais été de votre vie, c’est le moment de l’être maintenant, pendant une minute, pendant quelques minutes.
| E-269 Jesus' ministry consisted of Three Pulls. Did you know that? Notice! And be sincere, if you ever was in your life, now for a minute, few minutes. |
E-270 Son Premier Pull était la guérison des malades. Il est devenu un homme très populaire. Tout le monde croyait en Lui, semble-t-il. Pas vrai? Quand Il est parti guérir les malades, tout le monde Le voulait dans son église.
| E-270 His First Pull was healing the sick. He become a very popular man. Everybody believed Him, seemed like. Is that right? When He went forth healing the sick, everybody wanted Him in their church. |
E-271 Mais un jour, voilà qu’Il a commencé à prophétiser, car Il était la Parole, et Il était le Prophète dont Moïse avait parlé. Et quand Il s’est mis à leur dire ce qu’il en était, à leur parler de leur façon de vivre, et des choses qu’ils faisaient, Il est devenu très impopulaire. C’était Son Deuxième Pull.
| E-271 But one day He turned around and started prophesying, for He was the Word, and He was the Prophet that Moses spoke of. And when He went to tell them, and tell them how they was living, and the things they were doing, He become very unpopular. That was His Second Pull. |
E-272 Je me demande si ce type n’est pas représenté de nouveau ici. Pensez-y une minute. Serait-ce possible? Le Premier : la guérison, qui ralliait tout le monde. Le Deuxième : “Oh, c’est peut-être un Jésus Seul. C’est peut-être Béelzébul, c’est peut-être...” C’est exactement ce qu’ils avaient fait. Voyez? Les mêmes esprits, qui vivent dans la même espèce de gens, des gens condamnés, qui ne pourront jamais être sauvés, parce qu’ils étaient condamnés avant; ils sont comme Judas Iscariot, qui était né le fils de perdition.
Vous dites : “Judas?” Bien sûr.
| E-272 Wonder if it has typed right back again? Just think a minute. Could it be? The First, healing, everybody. The Second: "Oh, it could be Jesus Only. It could be Beelzebub, it could be a…" That's the same thing they did there. See? Same spirits living in the same kind of people, condemned people that can never be saved, because they were condemned before; they, like Judas Iscariot, born the son of perdition.
You say, "Judas?" Sure. |
E-273 Souvenez-vous, il était très religieux, mais aller jusqu’au bout avec le Message, ça, il ne pouvait pas. Il pouvait en accepter une partie, mais le reste, il n’arrivait pas à le digérer. Ils peuvent accepter la guérison et ces choses-là, mais quand il s’agit de Dieu qui crée des écureuils par la Parole, ça, c’est trop profond pour eux. “C’est impossible!” Judas, c’était ça. Son esprit peut s’y conformer jusque-là. Mais il ne peut pas aller plus loin. Voyez?
| E-273 Remember, he was very religious, but he couldn't go all the way with the Message. He could take part of it, but the rest of it he couldn't stomach. They can take healing and things like that, but when it comes to God speaking squirrels into existence, then that's too deep for them. "Can't be!" That was Judas. His spirit can live right up to that spot. He can't go it after that. See? |
E-274 Ils acceptaient bien Moïse, quand il a ouvert la mer Rouge, et ainsi de suite comme ça. Mais quand il a fallu leur dire qu’ils ne devaient pas, que tous les autres ne devaient pas faire ceci, cela ou autre chose : “Il se place au-dessus de nous, il se prend pour Dieu.” Voyez-vous, ça, Koré et les autres, ils ne pouvaient pas l’accepter. Alors, comme ils voulaient absolument avoir une organisation, Dieu les a simplement engloutis.
| E-274 They could take Moses all right when he opened the Red Sea, and so forth like that. But when it come down to telling, they wasn't, all the rest of them wasn't to do this or that, or the other: "He makes hisself a God, over us." See, they couldn't go that, Korah and them. So, they had to have a organization, so God just swallowed them up. |
E-275 Le ministère de Jésus, quand Il guérissait les malades, “Il était formidable, ce jeune Prophète de Galilée! Eh bien, Il rend la vue aux aveugles. Il a même ressuscité des morts. Nous en avons trois cas. Il a vraiment ressuscité des morts.”
| E-275 Jesus' ministry, when He was healing the sick, "He was wonderful, that young Prophet of Galilee! Why, He makes the blind to see. He's even raised the dead. We got three cases of it. He actually raised the dead." |
E-276 Mais voilà qu’un jour, Il a dit : “Race de vipères! Vous nettoyez le dehors du plat. Vous avez l’apparence de saints, mais au dedans de vous, vous n’êtes qu’un tas de serpents.” Oh, quand cette prophétie a été prononcée, condamnant cette organisation, alors, ce n’était plus pareil. Ils se sont retournés contre Lui. C’est vrai. Et finalement, du fait qu’ils L’avaient rejeté, ils L’ont crucifié.
| E-276 But one day He turned around, He said, "You generation of vipers. You make the outside of the platter clean. You appear to be holy, but the inside of you, you're nothing but a bunch of snakes." Oh, when that prophecy went forth, condemning that organization, then it changed. They turned against Him. That's right. And finally, by rejecting Him, they crucified Him. |
E-277 Mais on ne peut pas tuer le Ministère. Il continue à vivre. On peut endormir le messager, mais le Message, ça, on ne le peut pas. Oui. C’est vrai. Il a continué à vivre. Et remarquez, quand le Troisième Pull de Son ministère est arrivé. Le Premier, c’était de guérir les malades.
| E-277 But you can't kill the Ministry. It lives on. You can put the messenger to sleep, but you can't put the Message. Uh-huh. Right. He lived on. And notice when the Third Pull of His ministry come. The First was healing the sick. |
E-278 Le Deuxième, c’était de réprimander les organisations, et de prophétiser : ce qu’ils avaient fait, ce qu’ils étaient, et ce qui allait arriver. Ce qui est–ce qui est, ce qui arrivera; ce qui était, ce qui est, et ce qui arrivera. C’est ce qu’Il a fait. Pas vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.]
| E-278 The Second was rebuking the organizations, and prophesying; what they had done, what they were, and what was coming. What is, what is, will come; and what was, what is, and what will come. That's what He done. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-279 Mais Son Troisième Pull, c’est quand Il a prêché aux perdus, qui ne pouvaient plus être sauvés. Ils étaient là-bas, où il y avait ces grands yeux maquillés : “Hun, hun!” Il a prêché aux âmes en enfer, ceux qui n’avaient pas accepté la miséricorde, et qui, au contraire, étaient Éternellement séparés de la Présence de Dieu. Mais malgré tout, ils ont été forcés de reconnaître ce qu’Il était, parce que c’est là ce que Dieu avait fait de Lui.
| E-279 But His Third Pull was when He preached to the lost that couldn't be saved no more. They were down there where them big, painted eyes was, "Ooh, ooh!" Preached to the souls in hell, that did not accept mercy, but were Eternally separated from the Presence of God. But yet they had to recognize it, what He was, because God made Him there. |
E-280 Je me demande si Son ministère, en ces derniers jours, évolue de la même manière qu’à cette époque-là. “Comme le Père M’a envoyé, Moi aussi, Je vous envoie. Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.”
| E-280 Wonder if His ministry climbs out the same way in the last days, as it was? "As the Father sent Me, so send I you. The works that I do shall you also." |
E-281 Perdus, ils ne pourraient jamais être sauvés. Ils avaient rejeté la miséricorde. C’était Son Troisième Pull.
| E-281 Lost, could never be saved. They had rejected mercy. That was His Third Pull. |
E-282 Maintenant, y a-t-il une question? Son Premier Pull : Il guérissait les malades. Pas vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Son Deuxième Ministère : Il prophétisait. Son Troisième Ministère : Il prêchait à ceux qui sont perdus pour l’Éternité. Les trois montagnes, et tout; ceux qui sont perdus pour l’Éternité!
| E-282 Now is there any question? His First Pull, He healed the sick. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] His Second Ministry, He was prophesying. His Third Ministry was preaching to the Eternal lost. The three mountains, so forth; the lost, Eternal! |
E-283 Pour le ministère de Noé, pour tous les ministères, ç’a été la même chose. Noé a prêché. C’est tout à fait exact. Il est entré dans l’arche. Et quand il est entré dans l’arche, il y a eu sept jours pendant lesquels il ne s’est rien passé. Son témoignage a prêché aux condamnés.
| E-283 Noah's ministry, all ministries, done the same. Noah preached. That exactly right. He went into the ark. And when he went into the ark, there were seven days that nothing happened. His testimony preached to the doomed. |
E-284 Sodome et Gomorrhe! Jésus a dit que les deux allaient venir. “Avant l’avènement du Fils de l’homme, ce qui arriva du temps de Noé arrivera pareillement, ce qui arriva du temps de Sodome arrivera pareillement.” Il a parlé de Noé.
| E-284 Sodom and Gomorrah! Jesus referred to both of them as coming. "Before the coming of the Son of man, so shall it be like the days of Noah, so shall it be in like it was in the days of Sodom." He referred to Noah. |
E-285 Noé a eu Trois Pulls, et son Troisième a été adressé aux perdus, après que la porte avait été fermée. Car Dieu l’a laissée là, immobile, alors que personne ne pouvait ni entrer ni sortir. Ils étaient à l’intérieur. En effet, (comme sur la septième montagne) sur la montagne la plus élevée, c’est là qu’Il a installé l’arche, sur la montagne. Voyez? Pas vrai?
| E-285 Noah had Three Pulls, and his Third was to the lost after the door was shut. For, God let it sit right there, where nobody could enter or go out. They were inside. For, (as on the seventh mountain) the highest mountain, that's where He settled the ark, mountain. See? That right? |
E-286 Du temps de Sodome, le Premier Pull, c’était Lot le juste. La Bible dit : “Les péchés de Sodome tourmentaient journellement son âme juste”, la façon dont les femmes se comportaient, ce qu’elles faisaient.
| E-286 In the days of Sodom, the First Pull was the righteous Lot. And the Bible said, "The sins of Sodom vexed his righteous soul daily," how them women acted and done. |
E-287 Souvenez-vous : “Ce qui arriva du temps de Noé.” Qu’est-ce qu’ils faisaient? “Ils mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient leurs enfants.” Les femmes, voyez-vous, les femmes. Qu’est-ce qu’il y a eu, du temps de–de Sodome? Les femmes.
| E-287 You remember, "As it was in the days of Noah." What was they doing? "Eating, drinking, marrying, given in marriage." Women, see, women. What was it in the days of—of Sodom? Women. |
E-288 Et le Premier message, c’était Lot. Ils se sont moqués de lui.
| E-288 And the First message was Lot. They laughed him to scorn. |
E-289 Puis on a envoyé d’autres messagers, ils étaient deux, et ils sont allés là-bas. C’était Son Deuxième Pull, pour Lot... pour Sodome.
| E-289 Then they sent another messengers, two of them, and they went down. That was His Second Pull for Lot… for Sodom. |
E-290 Mais regardez Celui qui y est allé à la fin, il y avait eu de plus en plus de miséricorde. Là tout était fini, tout était fini, à ce moment-là. Le troisième Messager qui est allé là-bas, le Troisième Pull, qu’est-ce qu’Il était? Quel genre de Ministère avait-il? Il s’est assis avec les élus, et Il leur a dit ce qui se passait derrière Lui. Pas vrai? Mais, quand Lui, Il est entré dans Babylone, ou, dans Sodome, Il voulait trouver...
| E-290 But look at that One that went last, there's more and more mercy. It was all over then, all over at that time. That third Messenger that went down there, the Third Pull, what was He? What kind of a ministry did He have? He set with the elected, and told them what was taking place behind Him. That right? But when He stepped off into Babylon, or into Sodom, He wanted to find… |
E-291 Même Abraham L’a imploré : “Si je pouvais trouver cinquante justes?” Il est descendu jusqu’à “dix justes?”
Dieu a dit : “Oui, trouve dix justes.”
| E-291 Even Abraham, crying, "If I could find fifty righteous?" On down to "ten righteous?"
God said, "Yes, find ten righteous." |
E-292 Je vais vous dire quelque chose, soeur, une minute. Vous êtes peut-être vieux jeu, mais vous avez quelque chose que ces reines du sexe n’ont pas. Vous avez quelque chose qu’elle ne pourra jamais avoir. C’est vrai. Votre habillement est peut-être démodé, vous vous habillez comme une dame. Ils diront peut-être : “Regardez donc cette vieille exaltée.” Ne vous en faites pas. Elle, elle a quelque chose que cette espèce de reine du sexe, qui capte tous les regards du monde, n’a pas. Elle ne pourra jamais l’avoir. Elle est perdue pour l’Éternité. Elle est condamnée. Voyez? Elle n’a jamais... Vous avez une moralité; vous avez de la vertu. Elle n’a rien. Elle a un appât qui attire les âmes perdues et les mène en enfer. L’aveugle se laisse entraîner là-dedans. Mais vous, vous avez quelque chose.
| E-292 Let me tell you something, sister, just a minute. You might be old-fashioned, but you got something these sex queens hasn't got. You've got something that she can never have. Right. You might be old-fashioned in your dressing, dress up like a lady. They might say, "Look at that old holy-roller." Don't you worry. She's got something that that little old sex queen, that's got all the world looking at her out there, she hasn't got it. She can never have it. She is lost, Eternally. She is doomed. See? She's never… You got moral; you got virtue. She's got nothing. She's got a bait that traps the lost souls into hell. The blind walks into it. Now, you've got something. |
E-293 Vous savez, vous n’êtes peut-être même pas inscrit sur un registre d’église, mais il se peut que ce soit votre vie droite qui empêche la colère de Dieu de s’abattre sur le monde aujourd’hui. Le monde ne croira pas ça. Vous, les femmes qu’on traite d’exaltées, et vous, les hommes tout simples, qui avez peu de connaissance, mais qui criez à Dieu jour et nuit pour les péchés du pays, c’est peut-être vous qui retenez la colère. “Si J’en trouve dix, Je l’épargnerai. Si J’en trouve dix!” “Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera pareillement.” Vous voyez ce que je veux dire?
| E-293 You know, you might not be even on a church book, but it might be your righteous life that's holding the wrath of God from the world today. The world won't believe it. You woman that's called holy-roller, you little man that don't hardly know anything, but you cry to God, day and night, for the sins of the country, you might be the one that's holding off the wrath. "If I can find ten, I'll spare it. If I can find ten!" "As it was in the days of Sodom, so shall it be." See what I mean? |
E-294 Pas : “Si Je trouve dix méthodistes, si Je trouve dix baptistes, si Je trouve dix pentecôtistes, si Je trouve dix athlètes, si Je trouve dix sénateurs, si Je trouve dix ministres.”
| E-294 Not, "If I can find ten Methodists, if I can find ten Baptists, if I can find ten Pentecostals, if I can find ten athletes, if I can find ten senators, if I can find ten ministers." |
E-295 Mais : “Si Je trouve dix justes!” Il y a Un seul juste, c’est Christ. Si Christ vit, Lui seul, dans les–les dix, voyez-vous : “Je l’épargnerai.”
| E-295 But, "If I can find ten righteous!" There is One righteous, that's Christ. Christ living in One, them ten, see, "I'll spare it." |
E-296 Mais ce dernier Messager a prêché aux condamnés. Vous dites... Il s’est rendu là-bas. L’Écriture ne dit pas ce qui est arrivé, mais le feu est tombé le lendemain matin, c’est vrai, après qu’Il a accompli ces signes, aussitôt après qu’Il a rempli Son ministère prophétique. “Pourquoi Sara a-t-elle ri?”
Elle a dit : “Je n’ai pas ri.”
Il a dit : “Si, tu as ri.” Voyez?
| E-296 But that last Messenger preached to the doomed. You say… He went down there. Scripture don't say what happened, but the fire fell the next morning, right, after He performed those signs, immediately after He performed His prophecy ministry. "Why did Sarah laugh?"
She said, "I didn't."
Said, "Yes, you did." See? |
E-297 Or, aussitôt après, Il est entré dans Babylone, ou, Il est descendu à Sodome. Comme Il ne les a pas trouvés, alors le feu est tombé. Il a trouvé Lot et ses deux filles, Il a dit : “Sors d’ici tout de suite.” Voyez? Ils sont sortis. Il est descendu là-bas. Souvenez-vous, Il était en route pour y descendre. Il avait envoyé des messagers devant Lui, mais Il y est descendu Lui-même, pour voir si tout cela était bien vrai. Et Il a trouvé le lieu plein de quoi? De femmes maquillées. Le Message aux condamnés. Qu’est-ce qu’ils ont fait? Ils s’en sont moqués.
| E-297 Now, immediately after that, He entered Babylon, or went down into Sodom. He never found them, so the fire fell. He found Lot and his two daughters, said, "Get out of here right now." See? It went out. He went down there. Remember, He was on His road down. He sent messengers before Him, but He went down Himself, right, to find out if all this thing was so. And He found it full of what? Painted-faced women. The Message to the doomed. What'd they do? Laughed at it. |
E-298 Qu’est-ce qu’ils font aujourd’hui? La même chose. “Je fais partie des Assemblées. Je fais partie des unitaires. Je suis–je suis... j’ai dansé par l’Esprit. Gloire à Dieu, je parle en...” Très bien, allez-y. “Je me couperai les cheveux si je veux. Je ferai ceci. Je–je dirai ceci. Je n’ai pas besoin d’être baptisé au Nom de Jésus. Peu me–m’importe ce qui est dit là. De toute façon, Paul est un vieux misogyne. C’est...” Très bien, allez-y.
| E-298 What do they do today? The same thing. "I belong to the Assemblies. I belong to the Oneness. I'm—I'm… I've danced in the Spirit. Glory to God, I speak in…" All right, go ahead. "I'll cut my hair if I want to. I'll do this. I'll—I'll just say this. I don't have to be baptized in Jesus' Name. I—I don't care what said. Paul is an old woman hater, anyhow. That's a…" All right, go ahead. |
E-299 Un de ces jours, si ce n’est pas déjà fait, vous franchirez cette ligne. Vous n’aurez plus jamais le désir de faire ce qui est bien. Avez-vous entendu ce que j’ai dit? C’est toute une affaire. Frère, soeur, vous rendez-vous compte de ce qui vient d’être dit? Vous franchirez cette ligne, et vous ne voudrez plus jamais le faire. Vous continuerez à entendre l’Évangile, bien sûr, mais vous ne L’accepterez jamais. Vous ne pouvez pas L’accepter. Mais l’Évangile sera prêché aux condamnés, à ceux qui sont perdus pour l’Éternité et qui ne peuvent plus jamais être sauvés. Vous en êtes déjà à ce point, et vous ne le savez pas. Vous pensez vivre dans les plaisirs, mais vous êtes morts, quoique vivants.
| E-299 One of these days, if you haven't already, you'll cross that line. You'll never desire no more to do what's right. Did you hear what I said? It's a matter. Brother, sister, do you realize what's been said? You'll cross that line, and you'll never want to do it. You'll still hear the Gospel, sure, but you'll never accept It. You can't accept It. But the Gospel will be preached to the doomed, those that are Eternally lost, can't get saved, no more. You're already in that spot, and don't know it. You think you're living in pleasure, and dead while you're alive. |
E-300 Oh, écoutez. Tous ceux qui ont rejeté le Message de l’heure, avant d’être condamnés, l’Évangile avait d’abord été prêché aux condamnés, avant qu’ils partent sans miséricorde. Noé enfermé dans l’arche, c’était un témoignage. Dieu a fermé la porte, après son Troisième Pull. Après le Troisième Pull de Sodome, les portes ont été fermées. Il n’y avait plus de miséricorde. Les dix n’ont pu être trouvés. Et l’Évangile a été prêché aux perdus, qui ne pouvaient pas être sauvés, parce que c’était... Ça s’est passé comme ça dans chaque âge, chaque âge rejette le Message, avant le jugement.
| E-300 Oh, listen. All those who rejected the Message of the hour, before doom, the Gospel was preached to the doomed, first, before they went; without mercy. Noah, shut up, was a testimony. God shut the door, after his Third Pull. After the Third Pull at Sodom, the doors was shut. There was no more mercy. The ten couldn't be found. And the lost had the Gospel preached, that could not be saved, because it was just… Been that way in every age, every age reject the Message before judgment. |
E-301 L’ont-ils fait de nouveau? Est-ce cela que laisse apparaître cette Colonne de Feu, qui est venue, ici, sur la rivière? Est-ce cela que laisse apparaître ce Message, qui condamne les femmes, qui remet les choses en place, et qui réprimande ces ministres qui se rangent du côté de la dénomination au lieu de s’en tenir à la Parole? Alors que Dieu a parfaitement confirmé que c’est Lui, et non un homme, cette pauvre créature ignorante et illettrée. C’est Dieu! Et en sommes-nous maintenant au point où le Troisième Pull va de nouveau se tourner vers ceux qui sont perdus pour l’Éternité?
| E-301 Have they done it again? Is that appearing in a Pillar of Fire down here on the river? Is that appearing along in the Message of cutting the women, and throwing the places where it should be, and rebuking those ministers who takes the place with the denomination instead of staying on the Word? When, God has thoroughly vindicated that it's Him, and not some poor ignorant unlearned thing like a man. It's God! And have we now come to the spot that the Third Pull would return again to the lost, Eternally? |
E-302 Est-ce la signification de cette vision qui m’a été donnée, là-bas, alors que je n’étais qu’un jeune garçon? Je suis allé dans l’Ouest, et il y a eu la Croix dorée de l’Évangile qui brillait, et qui a manifesté exactement le signe dans le Ciel. Souvenez-vous, la Croix se dressait aussi dans le ciel comme une–comme une pyramide. Voyez? Serait-ce possible que ce soit la partie de la tête, là où ça se termine, que ça ait commencé ici et se soit élevé jusqu’à la tête?
| E-302 Was that what that vision was give me, as a little bitty boy out yonder? And I have went West, and there is the golden Cross of the Gospel shining down, has declared the sign from the Heaven, just exactly. Remember, the Cross was in a panoramic, like a—like a pyramid, also, built. See? Could it be that it's the head part where it's ended, and started from here and come up to the headship? |
E-303 Comme la pyramide, qui a pris forme à travers Luther, Wesley, la pentecôte, et puis la pierre qui coiffe le tout. Serait-ce ça? Si c’est le cas, où en sommes-nous? Ça se pourrait. J’espère que non, mais ça va arriver, c’est sûr et certain. Ça va arriver. Rappelez-vous que ces ministères doivent, ils s’imbriquent toujours de la même manière, l’un dans l’autre. Ça doit arriver. Et Dieu ne change pas. Pensez-y!
| E-303 Like the pyramid, come up through Luther, Wesley, Pentecost, and then the capping of the stone. Could it be that? If that's it, where we at? It, this might. I hope it isn't, but it's got to be. It's going to be. Just remember, them ministries has to, they always dovetail just the same, with the other one. It has to come. And God don't change. Think of it! |
E-304 Mordez votre conscience avec vos dents spirituelles, et voyez où nous en sommes. Et si c’était le cas, et que vous soyez encore dans l’état où vous êtes? Alors vous pourriez tout aussi bien marcher... Pour vous, c’est fini, pour ceux qui sont dehors. Après que le Livre a été pris par l’Agneau, que le Sixième Sceau a été révélé ainsi que tous les Sceaux, c’est terminé. Ça se pourrait. J’espère que non. Ça se pourrait. Très bien.
Or, est-ce la raison pour laquelle ce Troisième Pull a tant tardé?
| E-304 Bite your conscience with your spiritual teeth, and find out where we're at. What if it is, and you're still the way you are? Then you just might as well walk… You're finished, them that's outside. After the Book was taken by the Lamb, the Sixth Seal is revealed and all the Seals, it's over. It could be. I hope it isn't. It could be. All right.
Now, is that why this Third Pull has lingered so long? |
E-305 Si vous remarquez, le Premier Pull et le Deuxième Pull se sont enchaînés. J’avais prédit, vous vous en souvenez, quand j’en étais à mes débuts, dans le Premier Pull. J’avais dit : “Il viendra un temps où même les secrets du coeur seront connus.” Vous vous en souvenez? Combien? Eh bien, vous vous en souvenez tous, vous qui étiez à mes réunions un peu partout. Et un soir, je venais d’arriver, à Regina, là-bas, je venais de monter sur l’estrade; et Frère Baxter était là, il y avait plusieurs milliers de personnes. Un homme est monté sur l’estrade, [Frère Branham fait claquer ses doigts.–N.D.É.] et voilà, ça y était. Et ça a continué à se produire depuis ce moment-là.
| E-305 You notice, the First Pull and the Second Pull went from one to the other. I predicted, you remember, when I first started, about the First. And I said, "There'll come a time It'll even know the secrets of the heart." You remember? How many? Why, all of you remember that, in my meetings around. And one night I just walked into Regina, up there, and walked on the platform; and Brother Baxter there, several thousand people. And a man walked up the platform, [Brother Branham snaps his finger once—Ed.] and there it was. And from that it's been the same. |
E-306 Mais il y a des années que j’ai quitté le champ de mission, quatre, environ cinq ans que je l’ai quitté. Qu’est-ce qu’il y a? Quelle en est la cause? Est-ce pour la même raison qu’au commencement, dans la Genèse, alors que “Dieu usait de patience”?
| E-306 But it's been years since I've come off the field, four, about five years since I come off. What is it? What's done this? Has that been why that it was like in the beginning, in Genesis, "God's long-suffering"? |
E-307 Souvenez-vous, quand Il a fait le monde, le septième jour Il n’a rien fait. Il s’est reposé. Voyez? Dieu a usé de patience pendant cette sixième année, Il ne voulait pas qu’aucun périsse, mais que tous arrivent à la repentance. Dieu a usé de patience.
| E-307 Remember, when He made the world, the seventh day He made nothing. He rested. See? God was long-suffering in that sixth year, not willing that any should perish, but all might come to repent. God was long-suffering. |
E-308 Et aussi, dans Genèse 15.16, si vous voulez le noter, 16, 15. Il a dit à Abraham : “Dans le pays des Amoréens, là-bas, leur iniquité”, or c’étaient des Gentils. “Je ne peux pas t’y emmener tout de suite, parce que l’iniquité des Amoréens, des Gentils, n’est pas encore à son comble. Mais Je les jugerai. Je viendrai dans cette quatrième génération, et alors Je jugerai cette nation avec une verge de fer.” Pas vrai?
| E-308 Again, also, in Genesis 15:16, if you want to put it down, 16, 15. He told Abraham, "Over in that land of the Amorites, their iniquity," they were Gentiles now. "I can't take you in there right now, 'cause the iniquity of the Amorites, the Gentiles, is not fulled up yet. But I will judge them. I'll come in that fourth generation, and then I'll judge that nation with a rod of iron." Is that right? |
E-309 Y a-t-il si longtemps que Dieu use de patience, que le ministère, sans cesse, par les bandes et tout, aurait ratissé le monde entier, pour voir s’il y en aurait encore un? Mais peut-être que le dernier est entré dernièrement. Est-ce l’iniquité qui a–a duré si longtemps? Si Jésus est le même, – et Il l’est, Hébreux 13.8, – Son Message doit être le même. (Nous allons terminer.) Sa façon d’agir doit être la même.
| E-309 Has it been so long, that God's long-suffering, the ministry constantly, through tape and everything else, has combed across the world, to see if there is one more? But maybe that last one come in just recently. Has it been the iniquity that's been—been so long? If Jesus is the same, which He is, Hebrews 13:8, His Message must be the same. (Fixing to close.) His action must be the same. |
E-310 Si le Premier et le Deuxième Pull sont incontestables! Y a-t-il un doute dans votre esprit au sujet du Premier et du Deuxième Pull? Est-ce arrivé exactement comme Il l’avait dit? [L’assemblée dit : “Amen.”] Alors, pourquoi douter du Troisième? Voyez? Pourquoi En douteriez-vous? Les deux premiers ont été identifiés par l’Écriture. Je vous ai prouvé ce matin que le Troisième aussi est identifié par l’Écriture.
| E-310 If the First and Second Pull is without question! Is there a question in your mind about the First and Second Pull? Did it come to pass just like He said? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then why question the Third? See? Why would you question It? The first two was identified by the Scripture. I've proved to you this morning that the Third is identified by the Scripture, too. |
E-311 Considérez le monde, et voyez où il en est. Regardez comme ils ont rejeté la Vérité, et comme la chose a été très bien identifiée, la partie prophétique. Maintenant où en sommes-nous? Ô Dieu, sois miséricordieux! Ça fait saigner mon coeur au dedans de moi. Qu’en est-il? Où en sommes-nous?
| E-311 Look upon the world, see where she's at. Look how they have rejected the Truth, and how it's been properly identified, the prophecy part. Now where we at? O God, be merciful! That makes my heart bleed on the inside. What about it? Where we at? |
E-312 Souvenez-vous, ces sept pics là-bas, ils vous diront ce qu’il en est. C’est... Il n’y a pas d’autre pic après ça. C’est sur la ligne de partage des montagnes Rocheuses. À partir de là, c’est le désert. L’Éternité commence. Sept pics, en plein sur la ligne de partage des montagnes Rocheuses. En plein là, entre ce qui est vrai et ce qui est faux. Et au bout de ça, le Troisième Pull était le dernier Pull de la chaîne de montagnes. Pas vrai? Voyez? Très bien.
| E-312 Remember, these seven peaks up there, they could tell you. It's… There is not another peak beyond that. It's on the Continental Divide. It goes right into the desert, from there on. Eternity sets in. Seven peaks, right on the Continental Divide. That's right between right and wrong. And at the end of that, the Third Pull was the last Pull of the range. Is that right? See? All right. |
E-313 Noé est entré, et après sept jours, il ne s’était rien passé, voyez-vous. C’est au bout de sept jours que le jugement est venu. Si seulement... Maintenant écoutez, je termine par ceci. Si seulement, du temps de Noé, ils avaient reconnu ce signe! S’ils avaient seulement reconnu! Maintenant je vais terminer. S’ils avaient seulement reconnu ce signe, le monde de cette époque-là! Et Dieu l’a prouvé ici, par la lecture de l’Écriture, tout à l’heure : Il a détruit ces gens.
| E-313 Noah went in, then after seven days, nothing happened, see. In seven days the judgment come. If only… Listen now, in closing. If only, in Noah's time, they would've knew that sign! If they would have only knowed! Now I'm going to close. If they would have only knowed that sign, the world in that day! That, God proved here, by the reading of the Scripture, a while ago, He destroyed them people. |
E-314 Non sans avoir usé de miséricorde; la miséricorde leur avait été envoyée par un prophète. Ils n’ont pas voulu y croire. Dieu est miséricordieux, mais, Il avait envoyé la miséricorde, mais ils n’ont pas voulu la recevoir. Il commence toujours par envoyer la miséricorde.
| E-314 Not without mercy; mercy was sent to them by a prophet. They wouldn't believe it. God is merciful, but, He sent mercy but they wouldn't receive it. He always sends mercy, first. |
E-315 Qu’est-ce qui se serait passé s’ils avaient reconnu que ce signe était le signe du temps de la fin? Et quand ils ont vu, soudainement, le salut s’était retiré. Plus personne, voyez-vous. Tout à coup, la porte s’est fermée. S’ils... Une seule personne avait reconnu ce signe, c’était Noé et son groupe. C’était le seul à l’avoir reconnu. Quand cette porte s’est refermée, Noé l’a su. Noé a su que c’était la fin. Il l’a su. C’est vrai. Si seulement vous aviez reconnu le signe!
| E-315 What if they would've knowed that sign was the end-time sign? And when they seen, all at once, salvation let up. Nobody, see. Just, the first thing you know, the door was closed. If they… There was only one person knowed that sign, that was Noah and his group. That was the only one knowed. When that door swung together, Noah knew it. Noah knew that was the finish. He knew it. That's right. If you only knew the sign! |
E-316 Oh, si seulement ils avaient reconnu ce signe, quand ils ont vu venir Celui qui s’était trouvé là-bas avec Abraham!
| E-316 Oh, if they would have only knew that sign, when they seen this One come in there, had been up there with Abraham! |
E-317 Si seulement ils avaient reconnu que ce Billy Graham moderne de cette époque-là, qui était allé là-bas, lui et un Oral Roberts, et qui avaient prêché ce message à ces gens aveuglés! Si seulement ils avaient reconnu que ces vieux méthodistes et baptistes de là-bas, ces justes, ils avaient été un signe pour ceux de cette époque-là, comme Lot, leur âme était troublée à cause des péchés. Ensuite, les méthodistes et les baptistes, qu’est-ce qu’ils sont devenus? La même chose que Lot, même chose. Mais les justes sont sortis de là. Certainement.
| E-317 If they'd have only knew that that modern Billy Graham of that day, went down there, him and an Oral Roberts, and preached that message to them blinded people! If they'd only know, them old righteous Methodists and Baptists back yonder had been a sign to them of that day, Lot, when the sins vexed their very soul. Then what did the Methodists and Baptists turn into? Like Lot did, same thing. But the righteous, out of there, come out. Sure. |
E-318 Et si c’était ça, quand Billy Graham est allé là-bas, et que les gens s’avançaient pour prendre une décision, en mâchant du chewing-gum, en se donnant des coups de poing, en rigolant, les cheveux coupés, les visages peinturlurés, et ils ne font absolument rien à ce sujet. En revenant, le lendemain, Billy a déclaré : “J’en ai trente mille; je reviens une année plus tard, et je n’en ai même plus trente.”
| E-318 What if it was when Billy Graham went down, going up for a decision, chewing chewing gum, punching one another, and laughing, bobbed hair, is painted-up faces, and not even make a bit of move about it. Come back the next day, and Billy said, "I have thirty thousand; come back in a year, and I ain't even got thirty." |
E-319 “Oh, j’ai pris une décision. Je–je–je n’irai pas en enfer, j’irai au Ciel, voyez-vous”, et ils continuent à patauger dans le péché. Si seulement ils avaient...
| E-319 "Oh, I made a decision. I—I—I ain't going to hell; I'm going to Heaven, see," wading right on in sin. If they'd have only… |
E-320 Et puis l’Évangile, qui est prêché avec Puissance, accompagné de signes et de prodiges, avec la Colonne de Feu au-dessus, et toutes ces choses qui arrivent exactement, et qui avaient été prédites et énoncées. S’ils avaient... Ils ont dit : “C’est une bande d’exaltés. C’est de la télépathie mentale. Une espèce d’esprit de sorcier. Un démon, Ce n’est rien d’autre que ça. N’allez pas croire Ça. Ça ne fait pas partie de notre organisation. Nous ne voulons avoir rien à faire avec Ça.” Si seulement ils avaient reconnu le signe! Si seulement ils avaient reconnu!
| E-320 And then the Gospel being preached in the Power, and signs and wonders, with the Pillar of Fire over it, and everything going on just exactly, and predicted and set out. If they'd a… They said, "A bunch of holy rollers. It's mental telepathy. Some kind of a witch spirit. A devil, that's all It is. Don't you believe It. It's not in our organization. We don't have nothing to do with That." If they'd have only knew the sign! If they'd have only knowed! |
E-321 Jésus a dit, Il a dit : “Si seulement tu avais reconnu ton jour, Jérusalem. Si seulement tu avais pu le reconnaître! Mais”, Il a dit, “maintenant, tu es abandonnée à toi-même.” Voyez? “Si seulement tu avais reconnu. Jérusalem, Jérusalem, combien de fois ai-Je voulu Te prendre sous Mes ailes, comme une poule rassemble ses poussins, pour te protéger des jugements à venir! Mais tu n’as pas reconnu ton jour.” “Toi qui as lapidé les prophètes et qui as tué les justes, si seulement tu avais reconnu ton jour! Si seulement tu avais reconnu, si tu avais connu l’Écriture qui te concernait, et reconnu que Ma venue était un signe de ta fin. Maintenant tu es aveugle. Maintenant tu as reçu ta réprimande. Ton temps est écoulé.” Et c’était bien ça. C’est exact. “Si seulement tu avais reconnu le temps!”
| E-321 Jesus said, said, "If you'd have only knowed your day, Jerusalem. If you could have only recognized! But," said, "now you're left to your own." See? "If you'd have only know. O Jerusalem, Jerusalem, how oft I would have hovered you, as a hen would her brood, from the judgments that's just to come! But you didn't know your day." "You that stoned the prophets, and killed the righteous, if you'd have only known your day! If you'd have only knowed, and had been up on your Scripture, and knowed that My coming was a sign of your end. Now you're blind. Now you've been rebuked. Your time is over." And it was. That's right. "If you'd have only knowed the time!" |
E-322 Regardez, quand Jésus a fait cette déclaration, le monde a continué comme avant. Voyez? Le monde a continué comme si de rien n’était. Pourquoi? Parce qu’ils n’avaient pas reconnu leur heure.
| E-322 Look, when Jesus made that declaration, the world went right on. See? The world went right on, normally. Why? For they knew not their hour. |
E-323 Le monde a continué comme avant, quand Noé est entré dans l’arche. Le monde a continué comme avant. Les moqueurs de cette époque-là, ils ont continué à avoir des parties de débauche. Ils ont continué à manger, à boire, à se marier et à faire les choses qu’ils font aujourd’hui. Exactement, comme si de rien n’était. “Ha, ha! Ce vieil exalté a fermé la porte. Allons donc, avez-vous déjà entendu une chose pareille? Ha, ha! Savez-vous ce qu’il dit? Que nous allons tous être ‘noyés’. Quel non-sens. Où est l’eau?”
| E-323 The world went right on, when Noah went into the ark. The world moved right on. The scoffers, in that day, they still had sex parties. They still eat, drink, married, done the things they do today. Just exactly, normally. "Ha-ha! That old holy-roller closed the door. Now, did you ever hear of such a thing? Ha-ha! You know what he says? We're all going to be 'drowned.' Nonsense! Where is the water at?" |
E-324 Des moqueurs, du temps de Noé. “Cela arrivera pareillement à la venue du Fils de l’homme.” Bon. Noé a reconnu le signe. Même chose du temps de Lot. Mêmes choses du temps de Jésus. Et c’est pareil aujourd’hui. Ils se moquent pour la dernière fois...?...
| E-324 Scoffers, in the days of Noah. "So shall it be in the coming of the Son of man." All right. Noah knew the sign. Same thing in the days of Lot. Same things in the days of Jesus. So is it today. They scoff their last time…?… |
E-325 Même chose à Sodome : ils n’ont jamais reconnu ce qu’il en était. Quand le Messager était là, avec un Message qui venait de Dieu, ils n’ont fait que se moquer d’eux et essayer de les pervertir, de les amener à se conduire comme eux. Pas vrai? “Venez vous joindre à nous. Soyez l’un d’entre nous.” Pas vrai? “Venez vous joindre à nous, soyez l’un d’entre nous. Vous serez un de nos hommes. Venez donc, joignez-vous à nous.” Voyez? Ils n’ont jamais reconnu leur signe.
| E-325 Same at Sodom, they never knew. When that Messenger was standing there, Message from God, they only laughed at them and tried to pervert them to their own acts. Is that right? "Come in and join us. Be one of us." Is that right? "Come in and join us, be one of us. You'll be one of the boys. Come on, join us." See? They never knew their sign. |
E-326 Ils ne savaient pas que, pendant que ce Message était proclamé, que là même... Ils ne pouvaient pas voir que le feu, la colère du jugement de Dieu, qu’un feu ardent de soufre était allumé dans les cieux. Ils ne pouvaient pas le voir. Mais les messagers, oui. Ah oui. Lot aussi le savait. Il savait que c’était là. Certainement.
| E-326 They didn't know that when that Message was going on, that the very… They couldn't see it, that the fire and wrath of judgment, as God, a fire blazes of brimstone was kindling in the skies. They couldn't see it. The messengers could. Uh-huh. Lot knew it, too. He knew it was there. Certainly. |
E-327 C’est pareil aujourd’hui, exactement la même chose. La colère s’est enflammée, les bombes atomiques sont suspendues, tout est à la fin. C’est pareil maintenant.
| E-327 Same as it is today, just the same thing. Wrath is kindling, atomic bombs are hanging, everything is at the end. It's the same now. |
E-328 Regardez, les amis, écoutez. Saviez-vous... Vous dites : “Frère Branham, oh, qu’est-ce que tout ça veut dire?” Vous savez, les gens pourraient continuer à prêcher l’Évangile, comme ils l’ont toujours fait, ce qu’eux appellent l’Évangile, et ça pourrait être terminé. C’est ce qu’ils ont fait du temps de Noé. C’est ce qu’ils ont fait du temps de Lot. C’est ce qu’ils ont fait du temps de Jésus. Pas vrai?
| E-328 Look, people, listen. Did you know… You say, "Brother Branham, oh, what about all of it?" You know, people can go right on preaching the Gospel like they always did, what they call the Gospel, it could be over. They did in the days of Noah. They did in the days of Lot. They did in the days of Jesus. That right? |
E-329 Même les Juifs, après que Jésus leur avait dit que la colère... “Vous êtes fichus. Pour vous, c’est fini. Il n’y a plus rien. Pour vous, c’est fini.”
| E-329 Even the Jews, after Jesus told them that the wrath… "You're done. You're finished. There is no more. You're finished." |
E-330 “Oh,” il a dit, “cet exalté. De quelle école sort-Il, Lui? D’où vient-Il, celui-là?”
| E-330 "Oh," he said, "that holy-roller. What school did He come from? Where did He come, that?" |
E-331 Souvenez-vous, à ce moment-là Il était prêt pour Son Troisième Pull. Oui. C’est vrai. Il a dit : “Combien de fois ai-Je voulu te prendre sous Mes ailes!”
| E-331 Remember, He was ready then for His Third Pull. Uh-huh. That's right. He said, "How oft would I have hovered you!" |
E-332 Lot a lancé son dernier appel... ou, je veux dire l’Ange, le Messager, qui qu’Il ait été. Dieu, représenté, en ce jour, Dieu, représenté dans une chair humaine, a présenté le dernier signe, a rempli Sa dernière mission. Alors tout était terminé.
| E-332 Lot made his last call… or, I mean, the Angel did, the messenger, ever who He was. God represented for this day, God represented in human flesh, made the last sign, performed the last duty. It was all over then. |
E-333 Noé a prêché son dernier sermon; la porte s’est refermée derrière lui. C’était tout. Ils en ont ri, ils s’en sont moqués.
| E-333 Noah preached his last sermon; the door closed behind him. That was all. They laughed at it, and made fun of it. |
E-334 Pensez-y, les gens peuvent continuer à prêcher! Le Conseil oecuménique peut se joindre à l’église catholique, exactement comme ils ont promis de le faire. Toutes les organisations peuvent progresser, mais la marque de la bête est déjà là. Ils la prennent là-dedans. Voyez? Et ils disent : “Oh, alléluia, que Dieu soit béni, tant de personnes ont reçu le salut, hier soir.” Vraiment? “Ils ont dansé par l’Esprit. Ils ont parlé en langues.” Ça ne veut absolument rien dire. Voyez? “Oh, ils sont doux, aimables et humbles. Oui monsieur. Ils ont le fruit de l’Esprit.” Ce n’est pas un signe. Pas du tout.
| E-334 Think, the people can go right on preaching! The Ecumenical Council can join up with the Catholic church, just as they promised to do. All organizations can come on, but the mark of the beast is already there. They take it, in that. See? And they say, "Oh, hallelujah, bless God, there was so many got saved last night." They did? "They danced in the Spirit. They spoke in tongues." That don't mean one thing. See? "Oh, they're meek and gentle and humble. Yes, sir. They got the fruit of the Spirit." That's no sign. Not a bit. |
E-335 Je vais vous montrer la différence entre le fruit de l’Esprit que portait Jésus et celui que portaient les pharisiens, voyons lequel avait le fruit de l’Esprit. Supposons, comme j’avais commencé à le dire tout à l’heure, que je prenne parti contre Christ, là, pendant une minute? Que Dieu me pardonne, de même dire une chose pareille, voyez-vous, mais c’est seulement pour vous montrer quelque chose.
| E-335 Let me give you the fruit of the Spirit, between Jesus and the Pharisees, see which one had the fruit of the Spirit. What if I stood, as I started to say a while ago, against Christ now for a minute? God forgive me for even saying it, see, but just to show you something. |
E-336 Supposons que je vienne à vous en disant : “Dites-moi, vous de l’assemblée, qui donc est votre ami? Qui manifeste le fruit de l’Esprit? Votre bon vieux sacrificateur. Qui vient vous visiter à l’hôpital, quand vous êtes malades? Votre bon vieux sacrificateur. C’est vrai. Qui vous prête toujours de l’argent, quand vous avez du mal à vous en sortir, que vos finances vont mal? Vous, les membres de son assemblée, n’est-ce pas que vous allez voir votre bon vieux sacrificateur et qu’il vous prête de l’argent? Voyez? Qui est toujours aimable et bon, et manifeste toujours le fruit de l’Esprit? Votre bon vieux sacrificateur.
| E-336 What if I come to you and say, "Say, you congregation, who is your friend? Who shows the fruit of the Spirit? Your kind old priest. Who comes to you in the hospital when you're sick? Your gentle old priest. That's right. Who is it that always loans you some money when you're up against it, in a tight place? You members of his congregation, don't you go to your kind old priest and he loans you money? See? Who is it that's always loving and kind, and showing the fruit of the Spirit? Your kind old priest. |
E-337 “Qui a étudié pendant bien des années, ici dans les synagogues, d’où était sorti son arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-père, depuis le début jusqu’à maintenant? Qui a étudié et a obtenu... a travaillé d’arrache-pied et a obtenu des doctorats, qui a fait son droit et ses humanités, pour connaître cette Parole, et pouvoir se tenir ici et vous l’apporter, tous les dimanches matin, au milieu de son assemblée? Votre bon vieux sacrificateur.
| E-337 "Who is it that studied for years and years, in the synagogues down here, where his great-great-great-great-great-great-grandfather come from, all the way down? Who is it studied and got… worked hard and got doctor's degrees and PhD's and LLD's, to know this Word, and stand here and deliver it to you every Sunday morning in his congregation? Your kind old priest. |
E-338 “Qui est donc ce renégat appelé ‘Jésus’? De quelle école sort-Il? De quelle école vient-Il? Où est Sa carte de l’association? De quelle organisation fait-Il partie?
| E-338 "Who is this renegade, called, 'Jesus'? What school did He come from? What school is He out of? Where is His fellowship card? What organization does He belong to? |
E-339 “Que fait-il quand vous avez une querelle de famille? Qui vient à vous? Votre bon vieux sacrificateur, pour essayer de... Et quand vous vous disputez avec le voisin, ici, c’est votre bon vieux sacrificateur qui vient vous réconcilier. Il dit : ‘Vous êtes tous des enfants de Dieu. Vous ne devriez pas faire ça.’ C’est ce qu’il...
| E-339 "What does he do when you all have a family argument? Who comes to you? Your kind old priest, to try to… And you have an argument against this neighbor over here, and your kind old priest comes and makes you up. Said, 'You all are children of God. You shouldn't do that.' That's what he… |
E-340 “Ce Jésus de Nazareth, Lui, qu’est-ce qu’Il fait? Il démolit tout. Qu’est-ce qu’Il fait? Il condamne votre organisation. Qu’est-ce qu’Il fait? Il a appelé votre sacrificateur un ‘aveugle conducteur d’aveugles’. Il l’a appelé un ‘serpent dans l’herbe’. Il a pris le sacrifice que Dieu avait prescrit, Il a renversé les tables et jeté l’argent dehors, et Il les a regardés avec colère. Avez-vous déjà vu votre sacrificateur vous regarder comme ça?” Maintenant, où est le fruit de l’Esprit? Ah. Ah.
| E-340 "What's this Jesus of Nazareth does? Tears the thing up. What does He do? Lambaste your organization. What does He do? Called your priest a 'blind leader of the blind.' He called him a 'snake in the grass.' He took the sacrifice that God ordained, and kicked the tables over, and throwed the money out, and looked upon them with anger. Did you ever see your priest look like that?" Now where is the fruit of the Spirit? Uh-huh. Uh-huh. |
E-341 Ce n’est pas en parlant en langues. Ce n’est pas en dansant par l’Esprit. Ce n’est pas en adhérant à l’église. Ce n’est pas par le fruit de l’Esprit; la Science Chrétienne peut en remontrer à n’importe lequel d’entre vous là-dessus, voyez-vous, mais ils nient même la Divinité de Jésus-Christ. Ce n’est pas ça.
| E-341 Not by speaking in tongues. Not by dancing in the Spirit. Not by joining church. Not by fruit of the Spirit; Christian Science can out-smother any of you on that, see, and deny even Jesus Christ was Divine. Not that. |
E-342 Mais c’est la Parole, vivante! C’est ça. S’ils avaient seulement prêté attention, Il était le Messie. Il était la Parole vivante, manifestée.
| E-342 But it's the Word, living! There it is. If they'd have only looked, He was Messiah. He was the living Word, made manifest. |
E-343 Et un homme qui a l’Esprit de Dieu en lui, ou une femme, ils vivent cette Parole, Elle vit et se manifeste en eux. C’est le battement du coeur, les prédestinés, car la Parole du Seigneur vient à eux, et ils sont la Parole pour les gens. “Des lettres écrites, lues de tous les hommes.” Pas vrai? Le Troisième Pull pourrait-il avoir commencé?
| E-343 And a man that's got the Spirit of God in him, or a woman, lives that Word, lives right out in them. That's the heartbeat, the predestinated, for the Word of the Lord comes to them, and they are the Word to the people. "Written epistles read of all men." Is that right? Could the Third Pull be on? |
E-344 Les gens qui écoutent les bandes, vous qui écoutez cette bande, je voudrais bien que vous puissiez voir cette assemblée en ce moment. Ah. J’espère que vous ressentez la même chose.
| E-344 Tape people, that's you that's listening to this tape, I wish you could look at this congregation at this time. Uh-huh. I hope you're feeling the same way. |
E-345 Et si c’était ça? Regardez tous les passages de l’Écriture qui s’accumulent, ici. Serait-ce possible? Est-ce que le Troisième Pull, c’est de prêcher à ceux qui sont condamnés pour l’Éternité qui ont rejeté le Message du salut?
| E-345 What if it is? Look at the Scriptures piled in here. Could it be? Is the Third Pull to preach to the Eternal doomed that's rejected the Message of salvation? |
E-346 “Eh bien,” vous dites, “l’église va...” Oui, c’est ce qu’ils vont faire. Ils vont continuer comme avant.
| E-346 "Well," you say, "the church is going…" Yeah, they will. They'll go right on, just the same. |
E-347 Mais souvenez-vous, pendant tout ce temps, Noé était dans l’arche. L’Épouse est scellée à l’intérieur, avec Christ, le dernier membre a été racheté. Le Sixième Sceau s’est manifesté. Le Septième Sceau Le ramène sur la terre. L’Agneau est venu prendre le Livre de Sa main droite, Il s’est assis, et Il a revendiqué Son bien, ce qu’Il avait racheté. Pas vrai? Le Troisième Pull, ça a toujours été ça.
| E-347 But, remember, all this time, Noah was in the ark. The Bride is sealed in with Christ, the last member has been redeemed. The Sixth Seal has produced itself. The Seventh Seal brings Him back to earth. The Lamb come and took the Book out of the right hand of Him, and set down and claimed what He owned, what He had redeemed. That right? It's always been that Third Pull. |
E-348 Trois, c’est la perfection. Le ministère est arrivé à sa perfection quand il a reproduit Christ de nouveau sous une forme naturelle, parmi des êtres humains, comme il avait été prédit : “Ce qui arriva du temps de Lot.”
| E-348 Three is perfection. The ministry come to its perfection when it reproduced Christ again in natural, amongst human beings, as was predicted, "As it was in the days of Lot." |
E-349 Oh, pensez-y, les gens pourraient continuer à prêcher, à penser qu’ils reçoivent le salut, à croire qu’ils font ce qui est bien, à croire que leurs organisations prennent de l’extension, certainement, alors qu’il n’y a même plus une lueur d’espoir. Si cette vision, c’était ça, et si ç’a été si dur à l’égard des femmes, c’est que nous sommes arrivés à cette heure. La porte est fermée, c’est fini, déjà le Livre est dans Sa main. Pensez-y.
| E-349 Oh, think, people could go right on preaching, thinking they're getting saved, believing they're doing right, believing their organizations are growing, sure, and not even a ray of hope. And if that vision was that, and it's been so hard against women, we have come to that hour. Door is closed, gone, already the Book is in His hand. Think of it. |
E-350 Permettez-moi de vous dire ceci juste avant de terminer, maintenant. Je vais terminer. On raconte une histoire qui s’est passée en Irlande, face à la mer. Il y avait un grand récif qui bordait la côte, et là-haut, une grande colline. Il y avait un homme qui marchait, là sur ce récif, un jour, juste–juste au moment de la marée montante. Et sur la colline vivait un homme noble qui connaissait bien les marées. Il savait à quelle heure du jour la marée devait monter. Il savait à quelle heure la marée était haute. L’autre, lui, ne se souciait pas de savoir à quelle heure. Il était du genre moi-je-sais-tout. Il avait sa propre idée. Il était athlétique, un homme habile et intelligent, mais l’heure de la marée, ça, il n’en savait rien. Il ne connaissait pas le pays. Il n’a pas su reconnaître le signe au bon moment, quand la lune avait tourné le dos à la terre.
| E-350 Let me tell you this just before closing now. I'm closing. It was told, about in Ireland, facing the waters. There was a great reef that goes down along the side of the bank, and up on this great hill. And there was a man going, walking along there one day, just—just at the time for the tides to come in. And there was a noble man who lived on the hill, that knowed these tides. He knowed the time of day that the tides was supposed to come. He knew what time the tide set in. This guy didn't care what time. He was one of these know-it-alls. He had his own idea. He was an athletical man, smart, intelligent fellow, but he just didn't know the time of the tide. He didn't know the country. He didn't know the time the sign was right, when the moon had dropped its back from the earth. |
E-351 Et le jour où Dieu retirera Son Esprit de la terre, frère, elle est finie, tout sera terminé.
| E-351 And when God ever drops His Spirit from the earth, brother, she is gone, it's all over. |
E-352 S’il arrivait que la lune quitte sa place, les eaux couvriraient la terre, comme c’était le cas au commencement, quand Dieu l’a créée, dans Genèse 1. Mais la lune est restée là – qu’elle ne fasse que tourner la tête, et la marée commence à monter.
| E-352 That moon would ever move out of its place, the waters would cover the earth like it was when God started it, in Genesis 1. But the moon set there, and when it just even turns its head, the tides start running in. |
E-353 Ce vieil homme sage qui avait vécu là, en présence de ces choses, il savait l’heure qu’il était. Cet homme, lui, ne le savait pas. Il n’avait jamais étudié ça. Il ne s’en souciait pas. Et ce vieil homme sage est sorti en courant et a dit : “Mon bon monsieur, n’ayez pas l’audace d’aller plus loin. Revenez rapidement. Il y a un mur. Vous ne pouvez pas l’escalader. Vous périrez. Les... Les signes sont là, c’est l’heure. La–la marée va monter tout d’un coup, et vous ne pourrez pas revenir. N’allez pas plus loin.”
| E-353 This wise old man who lived there in the presence of it, knowed what time that was. This guy didn't know. He never studied it. He didn't care about it. And this wise old man run out, and said, "My good man, darest thou go any farther. Turn back, quickly. There is a wall. You can't get up the wall. You'll perish. The… It's the signs are on, the time. The—the tide will gush in all at once, and you cannot return. Don't go any farther." |
E-354 Et cet homme s’est retourné, il s’est moqué de lui, il a dit : “Occupez-vous de vos affaires. Je sais ce que je peux faire et ce que je ne peux pas faire.” Et la marée l’a emporté. Voyez?
| E-354 And the man turned around, and laughed at him, said, "Go take care of your own business. I know what I can do and what I can't." And the tides caught him. See? |
E-355 Il est peut-être plus tard que nous le pensons. Voyez? Ça vous emportera. N’allez pas plus loin. Ne le faites pas, les amis. Si vous avez toujours cru en moi en tant que serviteur de Dieu, ce matin, c’est le moment ou jamais de me croire sur parole. Il est peut-être déjà trop tard. Tellement de passages de l’Écriture présentent la chose comme ça. Maintenant, souvenez-vous, je ne dis pas que c’est le cas. Je ne sais pas. Mais regardez simplement.
| E-355 It may be later than we think. See? It'll catch you. Don't go any further. Don't you do it, people. If you've always believed in me as being God's servant, take my word this morning, if you ever did. It might be already too late. So much Scripture shows it that way. Now, remember, I don't say that it is. I don't know. But just look. |
E-356 Et j’ai mis de côté une dizaine de pages, ici, que je craignais de vous apporter. Voyez? Voyez? Mme Wood en est témoin, M. Wood aussi. Quand je suis allé les voir, ce matin, j’ai dit : “Je–je ne peux pas le leur dire, je ne peux pas aller jusque-là. Je vais simplement leur présenter un certain nombre de passages de l’Écriture, et qu’ils repartent avec ça, parce que ce sera enregistré.” Ce sera diffusé.
| E-356 And I've cut off about ten pages here, that I was afraid to tell you. See? See? Mrs. Woods is a record of that, and Mr. Woods. When I went down this morning to see them, I said, "I—I can't tell them that, can't go that far. I'll just put this much Scripture, and leave it with them, 'cause it's going to be taped." It'll go. |
E-357 Et les gens vont se moquer de ce Message. C’est dans l’ordre des choses. Il n’y aura plus de retour possible, un de ces jours. Allez-y, contentez-vous d’être un membre d’église. Coupez-vous les cheveux, maquillez-vous. Allez-y, prenez “Père, Fils et Saint-Esprit”, si vous voulez, faites-en trois Dieux, et soyez un païen. Allez-y, accrochez-vous à votre organisation. Faites-le si vous voulez.
| E-357 And the people will laugh at this Message. It's all right, it'll be a past turning back, one of these days. Go on, just be a church member. Cut off your hair, paint your face. Go on, and take "Father, Son, and Holy Ghost," if you want to, that, make it three Gods and be a heathen. Go on, stick to your organization. Do so, if you want to. |
E-358 Dites : “J’ai dansé par l’Esprit, j’ai parlé en langues; je L’ai.”
| E-358 Say, "I danced in the Spirit, I spoke with tongues; I got It." |
E-359 J’ai vu des démons faire la même chose. J’ai vu des sorciers parler en langues et interpréter; et écrire dans des langues inconnues et interpréter; ils buvaient du sang dans un crâne humain, ils invoquaient le diable, ils dansaient par l’esprit.
| E-359 I've seen devils do the same thing. I've seen witches speak in tongues and interpret it; and write in unknown tongues, interpret it; who drank blood out of a human skull, and called on the devil, danced in the spirit. |
E-360 Les mahométans dansent par l’esprit, comme ça, jusqu’à supporter de s’enfoncer des esquilles sous les ongles; de prendre une lance, de la faire traverser leur visage, comme ça, et de la retirer ensuite, sans qu’une seule goutte de sang ne coule.
| E-360 The Mohammedans dance in the spirit, like that, until they can take splinters and run it under their fingers; and take a lance and run it up through their face, like that, and pull it out, and not even a drop of blood will come out of it. |
E-361 Les Indiens marchent sur un feu, pieds nus; de trois pieds [quatre-vingt-dix centimètres] d’épais, et de quatre, de trois à quatre pieds [quatre-vingt-dix centimètres à cent vingt centimètres] de large; ils attisent le feu jusqu’à ce que les braises deviennent blanches; et ils ne se font pas la moindre brûlure aux pieds, pourtant ils nient l’existence de Jésus-Christ.
| E-361 The Indians will walk on fire, barefooted, three-foot deep; and four-, three- or four-foot across; blow, wave coals till they're white hot; and never get a scorch on their feet, and deny there is such a thing as Jesus Christ. |
E-362 Non, non, mon ami. C’est la Parole qui le déclare. Les gens et la Parole doivent être un. Voyez? Jésus et la Parole étaient une seule et même chose; Il était la Parole. Et, quand Jésus vit dans l’être humain, ça fait de lui et la Parole une seule et même chose. Ne... Votre vie reflète ce que vous êtes.
| E-362 No, no, friend. It's the Word that tells it. The people and the Word has got to be one. See? Jesus and the Word was the same; He was the Word. And when Jesus lives in the human being, that makes him and the Word the same. Don't… Your life tells what you are. |
E-363 Maintenant, regardez-vous dans le miroir de Dieu, dites : “De quoi ai-je l’air ce matin?” Pendant que nous prions.
| E-363 Now just look at yourself in God's looking glass, say, "How do I look this morning?" While we pray. |
E-364 [Un frère parle dans une langue inconnue. Un autre frère donne une interprétation.–N.D.É.]
J’ai erré très loin de Dieu,
Maintenant je rentre à la maison;
C’est le moment ou jamais de prier!
Ouvre tout grands Tes bras d’amour,
Seigneur, je rentre à la maison.
Je rentre...
| E-364 [A brother speaks in another tongue. Another brother gives an interpretation. "My children, today, I say unto thee. Yea, even I, the Almighty God, has looked upon the earth today. I have seen the evil that this creation has been brought to. Yea, I see the sin that man, this day, is walling within. Yea, dost thou not know that I have done a great thing for thee? Yea, I have sent forth a man in this last day, yea, that he might be a mouthpiece unto this generation. But I say unto thee, this day, my people, many have scoffed at this name. Yea, they have turned their backs upon the things that he has spoke. But I say unto thee, those that shall hear these Words, I shall cause great blessings to fall upon them. I am the Almighty God. I shall reward, this day, for those that shall sincerely receive these Words, saith the Lord."—Ed.]
Wandered far away from God,
Now I'm coming home;
Pray, if you ever did pray!
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming… |
E-365 Pendant que vous continuez à chanter, je voudrais vous demander quelque chose. Y a-t-il un coin de votre coeur qui semble être assombri par le péché? Si c’est le cas, c’est maintenant le moment de vous en débarrasser, maintenant même, s’il y a encore de la miséricorde.
| E-365 While you continue singing, I want to ask you something. Is there a spot in your heart that seems to be darkened by sin? If it is, now is the time to get rid of it, right now, if there is mercy left. |
E-366 J’espère que ce n’est pas le cas. J’espère que nous n’en sommes pas là. Mais cela ne semble-t-il pas possible? Écoutez ce que le Saint-Esprit a dit, au milieu des gens, après que j’eus terminé : “C’est une Voix qui s’adresse à vous.”
| E-366 This, I hope, isn't so. I hope it isn't there. But doesn't it look like it could be? Listen what the Holy Spirit said in the midst of the people, after I got through, "It's a Voice unto you." |
E-367 Et s’il y a, si vous avez des ténèbres dans votre vie, pourquoi ne pas venir ici même, autour de l’autel, pendant que nous continuons à chanter? Maintenant même, si quelque chose vous mine, s’il y a une tache, ne remettez pas ça à plus tard.
| E-367 And if there is, if you've got any darkness on your life, won't you come right here around the altar now, while we continue to sing. Right now, if there is a worry, if there is a spot, don't put it off any longer. |
E-368 J’espère et j’ai confiance que ce n’est pas le cas; mais ça arrivera, un de ces jours, et ça pourrait être aujourd’hui.
Maintenant, Seigneur, je rentre...
| E-368 Hoping and trusting that this is not so; but it will be, one of these days, and it might be today.
Now, Lord, I'm come… |
E-369 Pendant que vous avez encore le souffle de vie dans vos narines! Si ceux qui écoutent les bandes pouvaient seulement voir ce qui se passe ici en ce moment; ils sont penchés les uns sur les autres, ils pleurent, ils s’avancent de partout.
| E-369 With the breath of your nostrils right around you! If the tape people could only see what's going on out here now; just crowding over one another, crying, coming from everywhere. |
E-370 Se pourrait-il que cette vision que j’ai eue quand j’étais un jeune garçon, serait-ce cette heure? Est-ce maintenant le temps de cette scène obsédante et lugubre : l’enfer qui se crée ici même sur la terre?
| E-370 Could that vision, when I was a little boy, is it the hour? Is this the time when them weary-looking, gloomy; hell being created right here on earth? |
E-371 Les autels, les allées et tout le reste sont remplis maintenant. Si vous ne pouvez pas venir autour de l’autel ni dans les allées parmi les centaines qui y sont, levez-vous simplement, si vous vous dites : “Je veux me lever et prier, pour que les gens sachent”, ou agenouillez-vous, faites comme vous voudrez. Oh! la la! Maintenant on ne voit pratiquement plus personne assis. Les gens sont debout partout.
| E-371 Altars and aisles, and everything, are filled now. If you can't get around a altar or aisles, anywhere amongst these hundreds here; just stand up, if you say, "I want to stand and pray, just the people might know," or kneel, whatever you want to. Oh, my! Now you can't hardly see anyone sitting down. It's people standing everywhere. |
E-372 Puis-je dire ceci. Que Dieu ne permette pas, que Dieu ne permette pas que ce que j’ai dit soit pour maintenant. Puis-je le comprendre, vous tous; que Dieu ne le permette pas. Il y a... J’ai des enfants qui ne sont pas entrés. J’ai deux filles et un fils. J’ai des frères. J’ai ma famille qui n’est pas entrée. Que Dieu ne permette pas que la grâce nous ait quittés, que tout ceci ne soit plus que du fabriqué.
| E-372 May I say this. God forbid, God forbid that what I've said is now. May I understand it, everybody; God forbid. There is… I got children that's not in. I've got two daughters and a son. I've got brothers. I've got my people that's not in. God forbid that grace has left us; that all this will only be pretending. |
E-373 Y a-t-il encore de la grâce, Seigneur? Permets que je me trompe là-dessus, Seigneur. Permets que ce soit faux en ce moment. Que je, que ce ne soit pas ça, que les gens puissent encore être sauvés. Accorde-le, Seigneur. Je prie, et je Te confie cet auditoire, maintenant, au Nom de Jésus-Christ.
| E-373 Is there grace left, Lord? Let me be wrong on this, Lord. Let it be wrong at this time. That I, it isn't, that people still can be saved. Grant it, Lord. I pray, and commit this audience to You now, in the Name of Jesus Christ. |
E-374 Que tout le monde prie maintenant, comme... Et si c’était le cas? Maintenant, je ne sais pas si c’est le cas, mais si ça l’était? Priez à votre manière à vous. Priez simplement de la manière que vous voulez. Et si c’était bien la vérité, que ferions-nous, mes amis? Que ferions-nous? Que–que va-t-il arriver? Maintenant priez, tous. Criez simplement–simplement, priez de la manière que vous voulez. Allez-y, criez à Dieu, à votre manière à vous. Ô Dieu!
...Tes bras d’amour,
Ô Seigneur, je rentre à la maison.
| E-374 Everybody pray now, just like… What if it was? Now, I don't know that it is, but what if it was? You pray in your way. You just pray the way you want to pray. Just what if this was the truth, what would we do, friends? What would we do? What, what's going to happen? Now pray, everybody. Just—just cry, just pray the way you want to. Just cry right out to God, in your own way. O God!
Thine arms of love,
O Lord, I'm coming home. |
E-375 “Seigneur, j’avais l’intention de le faire, depuis longtemps. Ai-je attendu trop longtemps, Seigneur? Est-ce, est-ce terminé? Ô Dieu, ouvre Tes bras d’amour et reçois-moi. Il y a quelque chose dans mon coeur qui Te supplie de le faire, Seigneur. Ouvre une fois encore. Si mon nom était dans le Livre de l’Agneau, parle-moi maintenant, Seigneur. Permets-moi de le recevoir maintenant même. Je t’en prie, ô Dieu.
Je rentre à la maison, je rentre à la maison,
Oh, jamais, plus jamais, Seigneur, je n’errerai;
Ouvre tout grands Tes bras d’amour,
Ô Seigneur, je rentre à la maison.
| E-375 "Lord, I intended to do it a long time ago. Have I waited too long, Lord? Is this, is it over? O God, open Your arms of love and receive me. Something in my heart begging for it, Lord. Open once more. If my name was on the Lamb's Book, speak to me now, Lord. Let me receive it right now. Please do, God."
Coming home, coming home,
Oh, never, I'll never no more, Lord, to more to roam;
Open wide Thine arms of love,
O Lord, I'm coming home… |
E-376 La Bible dit que, lorsqu’ils reconnaîtront Jésus, “chacun pleurera comme si son fils unique avait été tué”.
...à la maison,
| E-376 The Bible said, when they recognize Jesus, that, "Each one will weep like their only son being killed."
… -ing home, |
E-377 Vous qui êtes dehors, vous dans les voitures, qui écoutez par ondes courtes, vous qui êtes debout autour du bâtiment, beaucoup d’entre vous, vous n’avez qu’à appuyer votre tête contre le bâtiment, en disant : “Seigneur Dieu, sois miséricordieux envers moi. Ouv-...” Soyez profondément sincères, mes amis! Pensez au temps où nous vivons! Où en sommes-nous?
...d’amour,
Seigneur, maintenant je rentre à la maison.
Je rentre à la maison...
| E-377 You outside, you in your cars, by short wave, you that's standing around the building, many of you, just lean your head against the building, say, "Lord God, be merciful to me. Op-…" Be dying sincere, friends! Think what time we're living! Where are we at?
… love
Lord, I'm now coming home.
Coming home,… |
E-378 Seigneur Jésus, j’ai fait tout mon possible. J’ai fait tout ce que je pouvais. Seigneur, fais que les portes de la miséricorde soient encore ouvertes. Ces centaines de gens, effectivement, des centaines de gens Te cherchent en ce moment, enlève d’eux toute tache de péché, Seigneur, et fais-les entrer aujourd’hui.
| E-378 Lord Jesus, I have done the best that I know how. I've done all that I know how. Grant, Lord, that the mercy doors are still open. Of these hundreds, literally hundreds seeking Thee at this time, take away every sinful blot, Lord, and take them in today. |
E-379 Je–je T’implore, de tout mon coeur, alors que nous voyons, non seulement quelqu’un qui en parle, mais l’Écriture Elle-même qui nous amène à cette heure. Dans cette vision, alors que j’étais un jeune garçon, j’ai vu ces gens dans cet état-là; et maintenant, de penser que l’enfer lui-même, que la miséricorde ait été retirée de la terre, et que maintenant l’enfer lui-même soit ici, et que les gens, Seigneur, soient dans cet état affreux.
| E-379 I—I plead, with all my heart, as we see not only somebody talking, but, the Scripture Itself bringing us to this hour. And that vision, of a little boy, seeing those people in that condition; and now, think, that hell itself, mercy has been blotted from the earth, and now hell itself is here, and the people, Lord, are in this hideous condition. |
E-380 Ô Dieu Puissant, je Te prie, ô Dieu, de répandre Tes bénédictions sur cette Église Élue, afin qu’ils reçoivent un–un ministère de témoignage, comme celui qu’a eu Lot, comme celui qu’a eu Noé, comme celui qu’a eu Jésus, qui soit adressé à ceux qui sont perdus pour l’Éternité, si on en est là; qu’eux-mêmes soient déjà scellés dans le Royaume de Dieu, mais qu’ils rendent témoignage que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Accorde-le, Seigneur. Puisses-Tu recevoir nos requêtes, alors que nous T’implorons au Nom de Jésus.
| E-380 O Mighty God, on this Elected Church, I pray, God, that You'll pour out Your blessings, that they might receive a—a ministry of testimony, that like Lot had, like Noah had, like Jesus had, unto the Eternal lost, if it be there; that they themselves are sealed into the Kingdom of God, but giving witness to Jesus Christ being the same yesterday, today, and forever. Grant it, Lord. May You receive our petition, as we plead in Jesus' Name. |
E-381 Maintenant, priez simplement de la manière que vous voulez. Ne soyez pas pressés. Ne soyez pas pressés. Et si vous étiez le dernier nom qui a été mis dans le Livre?
Je rentre à la maison.
Je rentre à la maison, je rentre à la maison,
| E-381 Just pray the way you want to pray now. Don't be in no hurry. Don't be in no hurry. What if you're the last name to go on the Book?
I'm coming home.
Coming home, coming home, |
E-382 Frère Neville, va prier pour eux. Le pasteur va prier avec vous maintenant, pendant que vous priez. Moi, je vais chanter.
Ouvre tout grands Tes bras d’amour,
Seigneur, je rentre à la maison.
Je rentre à la maison, je rentre à la maison,
Pour ne plus jamais errer; (Oui, Seigneur.)
Ouvre tout grands Tes bras d’amour,
Seigneur, je rentre à la maison.
Je rentre à la maison, je rentre à la maison,
Pour ne plus jamais errer;
Ouvre tout grands Tes bras d’amour,
Seigneur, je rentre à la maison.
| E-382 Brother Neville, you go up and pray for them. The pastor is going to pray now with you while you're praying. I'll sing.
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming home, coming home,
Never more to roam; (Yes, Lord.)
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming home, coming home,
Never more to roam;
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home. |
E-383 [Frère Branham et l’assemblée ont chanté le cantique précédent, pendant que Frère Neville a fait cette prière. “Dieu Tout-Puissant, notre Père Céleste, aujourd’hui, pour ainsi dire, nous sommes si heureux que Tu nous aies donné, pour ainsi dire, cet instant pour pouvoir considérer attentivement nos voies devant Toi. Mon Dieu, aujourd’hui, du fond de notre âme, nous crions vers Toi, Seigneur, non seulement pour nous-mêmes, mais les uns pour les autres. Que cette heure, ô Dieu, soit le moment, ce matin, Père, où Tu jugeras bon, si Tu étends encore Ta miséricorde sur nous, Père, de donner à ceux qui ont, aujourd’hui, abandonné tout leur orgueil, leurs fantaisies, et autres. Seigneur Jésus, aujourd’hui, nous Te prions d’exaucer ceux qui sont à genoux, oh, et qui ont incliné la tête, partout dans ce bâtiment. Ô Dieu, que cette Voix se fasse entendre ce matin du haut du Ciel. Donne une assurance, Seigneur. Que ces hommes, des hommes et des femmes qui se meurent, ô Jésus, que nous ayons, aujourd’hui, la consolation de ce Témoignage qui descend du Ciel, ce matin. Au Nom de Jésus-Christ, nous T’implorons, Seigneur, s’il y a encore une prolongation de la miséricorde grâce au Sang, que celle-ci descende sur chacun, aujourd’hui, puisqu’ils sont venus. Puisse-t-il en être ainsi, aujourd’hui.”–N.D.É.]
[Frère Neville continue à prier. “Et puisse chacun, Seigneur, être convaincu, aujourd’hui, que Tu es le Dieu Tout-Puissant. Si ceci est la prolongation de la miséricorde, qu’elle s’étende sur chacun, individuellement.”] Accorde-le, Seigneur. [“Qu’il en soit ainsi maintenant, Père. Et que la paix de Dieu, qui a toujours surpassé toute intelligence, vienne de nouveau dans le coeur de ceux qui sont dans l’attente.”] Oui, Seigneur. [“Puisse ceci être l’heure.”] Oui. [“Nous croyons que Tu as entendu du haut du Ciel.”] Ô Dieu, accorde-le. [“Quoi que l’avenir nous réserve, si c’est terminé, alors, Seigneur, nous savons quelle est notre fin.”] Oui, Seigneur. [“Mais, si ce n’est pas le cas, que le Témoignage vienne.”] Oui, Seigneur. [“Que ceux qui sont venus, que ceux-là trouvent la paix aujourd’hui,”] Accorde-le, Seigneur. [“par Jésus-Christ. Et c’est en Son Nom que nous prions. Amen.”–N.D.É.]
| E-383 [Brother Branham and the congregation sang the above song while Brother Neville prayed. "Almighty God, our Heavenly Father, as it were, today, we're so glad that You have given us, as it were, this moment of time to be able to consider our ways before Thee. My God, today, from the depths of our soul, we cry unto Thee, Lord, in behalf, not only of ourselves, but one another. Let this hour, God, be the time, this morning, Father, when Thou shall, if Thou hast yet extended mercy, Father, let it be, that these who have this day forsaken all of their pride, fancy, and other things. Lord Jesus, today, we pray that Thou will grant that the ones that are kneeling, oh, and bowing their head all over this building. O God, let that Voice, from Heaven, speak this morning. Give an assurance, Lord. Let these men, that are dying men and women, Jesus, let us have, this day, the consolation of that Witness coming down from Heaven this morning. In the Name of Jesus Christ, we are pleading, Lord, if there be yet an extension of mercy through the Blood, let it come upon each one, today, according to their coming. May it be so, today."—Ed.]
[Brother Neville continues praying. "And may each one, Lord, satisfied, this day, that Thou being Almighty God. If this be the extension of mercy, let it be unto each one, individually."] Grant it, Lord. ["Let it be now, Father. And let the peace of God, that has always passed understanding, let it come again to waiting hearts."] Yes, Lord. ["Let this be the hour."] Yes. ["We believe that You have heard from Heaven."] God, grant it. ["Whatever is in store for us, if it be over, then, Lord, we know what the final is."] Yes, Lord. ["But, if not, let the Witness come."] Yes, Lord. ["Let these that have come, let them find peace this day,"] Grant it, Lord. ["through Jesus Christ. And in His Name we pray. Amen."—Ed.] |
E-384 Seigneur Jésus, je Te prie de sauver Becky, Sara et Joseph, eux aussi, Seigneur. Ne laisse pas ceci arriver à mes enfants, Seigneur. Ne le laisse pas arriver à mes frères et à mes amis. Accorde-le, Seigneur.
| E-384 Lord Jesus, I pray that You'll save Becky and Sarah and Joseph, and them, too, Lord. Don't let this happen to my children, Lord. Don't let it happen to my brothers and my friends. Grant it, Lord. |
E-385 Nous ne savons pas, nous ne savons pas, mais nous voyons quelque chose, Seigneur. Est-ce un signe présenté devant nous en ce moment, afin de secouer? Accorde-le, Seigneur. Attire-nous tous près de Toi rapidement, Seigneur. Nous T’aimons et nous avons besoin de Toi. Permets, Père, que le Saint-Esprit nous rassure maintenant, dans notre coeur.
| E-385 We don't know, we don't know, but we're seeing something, Lord. Is it a shaking sign right now before us? Grant it, Lord. Draw us all close to You, quickly, Lord. We love You and we need You. Let it be, Father, the Holy Spirit give us comfort in our hearts now. |
E-386 Nous prions que nous puissions être Tes témoins en cette heure, car nous savons que la chose doit arriver. Cela a été prédit au long des âges, et nous devons nous rendre à l’évidence que nous sommes au temps de la fin, quand nous voyons ces signes apparaître. Nous savons, et il nous a été répété pendant de nombreuses années que la chose va arriver. Maintenant, nous la voyons juste à notre porte, la grande et puissante colère de Dieu est en train de se déplacer dans les rues, emportant avec elle les incirconcis. Là où il n’y a pas le Sang sur la porte, l’ange de la mort frappe; et ils continuent à vivre, mais ils sont morts, quoique vivants, sans miséricorde, sans Dieu, et ils ne pourront jamais être sauvés.
| E-386 We pray that we might be witnesses to You in this hour, for we know this has got to happen. It's been predicted through the ages, and we must face it, that we're at the end time when we see these signs appearing. We know, and been told for many years now, that this thing shall take place. Now we see it right in our door, great mighty wrath of God moving through the streets, taking out the uncircumcised. Where there is no Blood on the door, the death angel visits; and they go right on living, but dead while they're living, without mercy, without God, and can never be saved. |
E-387 Ô Dieu, combien nous Te remercions pour ces gens-ci, qui sont sauvés! Combien nous... Quelle grande bénédiction dans nos coeurs, d’être maintenant à l’intérieur, sous le Sang, pendant que ce dernier ange parcourt le pays, emportant les...
| E-387 God, how we thank You for these who are saved! How we… What a great blessing it is to our hearts, to be on the inside now, under the Blood, while that last angel passes through the land, taking out the… |
E-388 Ceux qui n’étaient pas sous le sang, ils sont morts sans miséricorde. C’était le dernier pull de Moïse. Le premier : un–un jeune homme qui parlait à Israël; le deuxième : il est allé les délivrer; le troisième, c’était le dernier message. Les miracles avaient été accomplis, Moïse était en route vers le pays promis, avec les rachetés.
Ô Dieu, sois miséricordieux, je T’en prie, au Nom de Jésus.
| E-388 The ones out from under the blood, they died without mercy. That was Moses' last pull. First, a—a young man talking to Israel; second, went down to deliver them; third, was the last message. The miracles had been done, Moses was on his road to the promised land, with the redeemed.
O God, be merciful, I pray, in Jesus' Name. |
E-389 Maintenant, j’aimerais demander ceci. Vous qui êtes en train de prier, qui croyez avoir obtenu miséricorde, et que Dieu... vous croyez que vous êtes dans le Royaume de Dieu, vous croyez que–que vous avez été ancré d’une façon ou d’une autre, qu’en Christ vous avez la foi pour croire que vous êtes un Chrétien, que vous êtes né de nouveau, et vous savez que vous êtes un Chrétien, il n’y a aucun doute. J’aimerais que vous vous leviez tous, vous qui le désirez, qui le croyez, que–que la miséricorde s’est étendue sur vous maintenant, et que vous êtes Chrétiens, et vous–et vous croyez que–que le Sang a été appliqué sur votre coeur, et–et–et que tous vos péchés vous ont été pardonnés.
| E-389 Now I'd like to ask this. You who are praying, you who feel that you have mercy, and that (God) you feel that you're in the Kingdom of God, you feel that—that you've been anchored somehow another, that in Christ you have faith to believe that you are a Christian, you are born again and you know that you're a Christian, and without doubt. I wish you would all stand up, you that want that, believes that, that that mercy has been extended to you now, and you are Christians, and you—and you believe that—that the Blood is applied to your heart, and—and—and that you're forgiven of every sin. |
E-390 Il a été très pénible pour moi de vous parler de cette chose-là. Je suis si reconnaissant, et de voir les gens qui se relèvent, partout. Et vous, je–je...
| E-390 This was a very hard thing to speak to you people. I'm so thankful, and see the people up from everywhere. And you, I—I so… |
E-391 Je ne sais pas si cette chose est vraie, mais il faut que ça arrive un jour. Voyez-vous, il faut que ça en vienne là, et c’est peut-être maintenant. Voyez? Sous tous les rapports, le monde continuera comme avant. Les gens viendront encore à l’autel, ils imploreront encore, mais ça ne servira à rien. Voyez? Pour eux, ce sera fini, voyez-vous, ce sera terminé. Il n’y aura plus de miséricorde. Souvenez-vous-en. “Et le sanctuaire fut rempli de fumée.” “Que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice; et que celui qui est saint se sanctifie encore.” Il n’y a plus de miséricorde, quand l’Agneau prend le Livre, alors ça y est, tout est fini. Et on dirait vraiment que ça pourrait être le cas maintenant.
| E-391 I don't know that this thing is true, but it's got to be that way, sometime. See, it's got to come to that, and it could be now. See? In every way, the world will carry right on. People will still come to the altar, they'll still cry out, but it won't do no good. See? They'll be gone, see, it'll be over. There won't be no mercy. Remember that. "And the sanctuary become smoky." "He that's filthy, is filthy still; he that's righteous, is righteous still; and he that's holy, is holy still." There is no more mercy, when the Lamb takes the Book; that's it, that's all of it. And it looks a whole lot like it could be now. |
E-392 Peut-être qu’il nous reste encore un jour; peut-être qu’aujourd’hui, c’est ce jour-là. Peut-être que demain, c’est le der-... Peut-être que ce soir, c’est le dernier soir. Peut-être que celle-ci est la dernière année. Je ne sais pas, mes amis. Je vous le dis, je ne sais pas. Cela ne me sera jamais dit.
| E-392 Maybe we have another day; maybe today is that day. Maybe tomorrow is the la-… Maybe tonight is the last night. Maybe this is the last year. I don't know, friends. I'm telling you, I don't know. It'll never be told me. |
E-393 Mais quand Dieu prend ce dernier nom qui est dans le Livre de Vie et le rachète, tout est fini. Voyez-vous, de toute façon, il ne peut pas y en avoir plus. De toute façon, il ne peut pas y en avoir plus. C’est tout. C’est fini.
| E-393 But when God takes that last name and redeems it from that Book of Life, that's all of it. See, they can't be no more, anyhow. There can't be no more, anyhow. That's all. It's finished. |
E-394 Combien savent que c’est la Vérité? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Très bien. C’est–c’est la Vérité. Maintenant que nous avons vraiment le sentiment...
| E-394 How many knows it's the Truth? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. It's—it's the Truth. Now that we do feel… |
E-395 Et je vois cette assemblée, à laquelle j’ai prêché et que j’ai avertie pendant toutes ces années, et de voir un Message comme celui-ci, que je... que je–j’ai apporté comme ceci, sous une forme pour amateur. Et souvenez-vous, je le dis pour que vous le compreniez : sous une forme pour amateur; il y a d’autres choses, qui vous auraient presque terrassés, tant elles vous auraient secoués, voyez-vous. Mais je les ai simplement omises, je me suis senti poussé à le faire, parce que je ne suis pas sûr. Si je ne suis pas sûr du terrain où je m’avance, je m’avancerai doucement, voyez-vous, mais je vous en parle, simplement.
| E-395 And I see this congregation that I've preached to and warned, all these years, and see a Message like this that I… that I—I brought in this amateur form. And just remember, I say it so that you'll understand it, amateur form; some more things could just almost shook you to pieces, see. But I just omitted it, felt to do it, 'cause I'm not sure. If I'm not sure where I'm treading, I'll tread easy, see, but just telling you. |
E-396 Écoutez. N’êtes-vous pas heureux? Pouvez-vous penser à quelque chose de plus grand, que vous auriez pu faire dans votre vie?
| E-396 Listen. Aren't you happy? Could there be anything greater, that you could think of, that you've done in your life? |
E-397 Et si c’était maintenant terminé? Et si c’était tout à fait fini? “Oh,” vous dites, “Frère Branham, peut-être que...” Oui, je sais. Ils pourraient continuer comme ça. C’est ce qu’ils ont fait, chaque fois. J’ai expliqué ça et je l’ai prouvé par l’Écriture, voyez-vous, le monde a continué sa marche, mais c’était fini. Voyez?
| E-397 What if it's over now? What if it's all done? "Oh," you say, "Brother Branham, maybe…" Yeah, I know. They could go right on. They did, each time. I've explained that and proved it by the Scripture, see, the world continued rolling right on, but it was done. See? |
E-398 “La folie de la prédication sauve les perdus. C’est de la folie pour l’homme. C’est la sagesse de Dieu.” Voyez? Dieu est Esprit. Il agit de manière spirituelle, voyez-vous, pour accomplir Ses prodiges; de manière merveilleuse. Mais nous sommes humains, nous sommes limités. Nous ne savons pas; nous regardons seulement ce que nous pouvons voir. Mais il y a Quelque Chose en nous...
| E-398 "The foolishness of preaching saves the lost. And it's foolishness, to men. It's the wisdom of God." See? God is a Spirit. He works in spiritual ways, see, His wonders to perform; wondrous ways. But, we are human, we are finite. We don't know; we just look upon what we can see. But Something within us… |
E-399 Quand vous sortez de cette salle, ici, si vous n’aviez jamais vu de votre vie, si vous n’aviez jamais vu la lumière du jour, vous sauriez que vous êtes passé de cette salle à un autre lieu où il y a la lumière du soleil, ou quelque chose. Il ferait chaud. Vous pourriez le sentir. Même s’il n’y avait aucun sens de votre corps pour l’indiquer, vous le sauriez, oh, aucun sens de la vue pour le voir. Aucun moyen de voir les arbres verdoyants, de voir la nature; si vous n’aviez pas la vue, si personne ne l’avait jamais eue. Vous sauriez que vous êtes dans la présence de quelque chose; car vous le sentiriez. Vous le sauriez. Si j’essayais de vous expliquer : “C’est le soleil. Il rayonne. Il fait voir des choses.” Voyez-vous, vous sauriez qu’il est là, parce que vous pourriez le sentir, par les sensations. Pas vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.]
| E-399 When you walk out of that room here, if you never had it seen in your life, never had seen daylight, you would know that you passed from this room here, into a sunlight or something. It was warm. You could feel it. If there's no sense of your body to declare it, you would know, oh, no sense of sight to see it. No way to see the green trees, to see the nature; you didn't have sight, nobody ever had it. You would know you would be in the presence of something; your feeling would tell you that. You would know that. If I'd try to tell you, "It's the sun. It reflects. It shows things." See, you would know that it was there because you could feel it with your feelings. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-400 Or, nous savons que Christ est ici. Voyez? Peut-être que vous ne Le voyez pas avec vos yeux. Voyez? Peut-être que non. Mais par une vision, je vous dis qu’Il est ici. Nous Le sentons. Nous savons qu’il y a Quelque Chose ici que nos sens n’indiquent pas. C’est l’Esprit qui l’indique, que Christ est ici.
| E-400 Now, we know that Christ is here. See? Maybe you don't see Him with your eyes. See? Maybe you don't. But through vision, I tell you, He's here. We feel It. We know there is Something here that our senses doesn't declare. It's the Spirit declares it, that Christ is here. |
E-401 J’ai le sentiment qu’Il nous a rachetés. J’ai le sentiment que nos noms sont dans Son Livre. Je crois que nous avons été rachetés par le Sang de l’Agneau.
Je vous aime, et je sais que vous vous aimez les uns les autres.
Oh, béni soit le lien
Qui nous unit en Christ;
Le saint amour, l’amour Divin
Que verse en nous l’Esprit.
| E-401 I feel that He has redeemed us. I feel that our names are on His Book. I believe that we've been redeemed by the Blood of the Lamb.
I love you, and I know you love one another.
Oh, blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above. |
E-402 Nous devrions toujours avoir ce sentiment-là les uns envers les autres. Voyez-vous, il le faut, il faut que nous ayons ce sentiment-là l’un envers l’autre. Voyez? En effet, si nous nous aimons les uns les autres, nous aimons Dieu. “Pouvez-vous haïr votre frère que vous voyez, et dire que vous aimez Dieu que vous ne voyez pas?” Nous devons nous aimer les uns les autres. “Aucun homme n’a de plus grand amour que Celui qui a donné Sa vie pour Ses ennemis, afin qu’ils puissent devenir Ses amis.” Oh!
| E-402 We should always feel that way to one another. See, we must, we must feel that way to one another. See? Cause, as we love one another, we love God. "Can you hate your brother who you have seen, and say you love God Who you have not seen?" We must love each other. "Greater love has no man than He that laid down His life for His enemy, that they might become His friends." Oh! |
E-403 Connaissez-vous ce chant : Béni soit le lien qui nous unit? N’est-ce pas merveilleux? Béni soit le lien! Voudriez-vous nous donner la note, soeur? Continuez à jouer une minute.
| E-403 Do you know that song, Blest Be The Tie That Binds? Isn't it wonderful? Blest be the tie! Would you give us the chord on that, sister, there? Just let it play a minute. |
E-404 Et si c’était terminé? Et si le Troisième Pull, qui vient maintenant, c’est de prêcher aux perdus? Et si tous les types allaient se manifester maintenant? Et que nous soyons à l’intérieur, que nous soyons à l’intérieur, ce serait merveilleux, n’est-ce pas? Quelle communion!
Oh, béni soit le lien (voici ce qui le crée)
Qui nous unit en Christ;
Le saint amour, l’amour Divin
Que verse en...
| E-404 What if it's over? What if the Third Pull, coming up now, is to preach to the lost? What if all the types are going to show forth now? And we're in, and we're in, wouldn't that be wonderful? What a fellowship!
Oh, blest be the tie that binds (here's what does it)
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to… |
E-405 Qu’est-ce? La communion d’âmes soeurs. “Que Ton Règne vienne. Que Ta volonté soit faite.” Voyez?
| E-405 What was that? Fellowship of kindred minds. "Thy Kingdom come. Thine will be done." See? |
E-406 Nous cherchons à faire de Dieu une–une mascotte, un garçon de courses, ou quelque chose comme ça : “Dieu, fais ceci, fais cela.”
| E-406 We try to make God a—a mascot boy, an errand or something, "God, do this, do that." |
E-407 Jésus a dit : “Priez : ‘Que Ton Règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au Ciel.’” Alors, le Ciel descend jusqu’à nous, et nous–nous sommes élevés jusqu’au Ciel, et nous sommes maintenant assis dans des lieux Célestes en Jésus-Christ. Nous croyons tous que ce Message est la Vérité, que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous a rachetés.
| E-407 Jesus said, "Pray, 'Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in Heaven.'" Then, Heaven is brought down to us, and we're—we are brought up to Heaven, and we're sitting in Heavenly places now in Christ Jesus. We all believe that Message to be the Truth, that Jesus Christ, the Son of God, redeems us. |
E-408 Fermons les yeux, maintenant, et levons les mains, pendant que nous le chantons.
Béni soit le lien
Qui nous unit en Christ;
Le saint amour, l’amour Divin,
Que verse... (Continuez à jouer.)
| E-408 Let's close our eyes now and raise our hands, while we sing it.
Blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like… (Keep playing it.) |
E-409 Maintenant, pas de sourire. Ce n’est pas le moment de sourire. Avec une profonde sincérité, pendant qu’on joue ce chant, serrez la main à quelqu’un près de vous, dites : “Que Dieu vous bénisse, Chrétien”, avec sincérité.
| E-409 Now, not one smile. This is not smiling time. With a deepness of sincerity, while that song is a playing, let's shake hands with somebody by you, say, "God bless you, Christian," with sincerity. |
E-410 Que Dieu te bénisse, Frère Neville. [Frère Neville dit : “Que Dieu te bénisse, Frère Branham!–N.D.É.] Cinquante-neuf ans. [“C’est exact.”] C’est un long chemin!
Que Dieu vous bénisse, Frère...?...
Maintenant levons nos mains vers Lui.
Si nous devons bientôt
Quitter ces lieux bénis;
Nous nous retrouverons là-haut
Pour toujours réunis.
| E-410 God bless you, Brother Neville. [Brother Neville says, "Bless you, Brother Branham!"—Ed.] Fifty-nine years old. ["That's right."] A long ways!
God bless you, Brother…?…
Now let's raise our hands up to Him.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again. |
E-411 Maintenant inclinons la tête, et, ensemble, ne sachant pas en ce moment ce que nous réserve l’avenir, ne sachant pas si c’est terminé. Je ne sais pas. Je ne peux pas me prononcer. Je ne peux pas me prononcer. Je ne sais pas. Mais, devant les faits que nous avons révélés ce matin, faisons la prière que le Seigneur nous a dit de faire. Même si c’est le cas : “Que Ton Règne vienne. Que Ta volonté soit faite.” Faisons-la ensemble.
| E-411 Now let us bow our heads, and, together, not knowing what the future holds, at this moment, not knowing but what it's over. I don't know. I can't say. I can't say. I don't know. But in the face of what facts that we have revealed this morning, let us pray the prayer the Lord told us to. Even if it is, "Thy Kingdom come. Thine will be done." Let us do it together. |
E-412 [Frère Branham et l’assemblée font ensemble la prière suivante, de Matthieu 6.9-13.–N.D.É.]
...Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
Que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;
Pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
| E-412 [Brother Branham and the congregation say the following prayer in unison, from Matthew 6:9-13—Ed.]
… Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us of our trespasses, as we forgive those that trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
E-413 Maintenant, avec nos coeurs inclinés. La Bible dit : “Ils chantèrent un cantique et sortirent.” Souvenez-vous, quand ils ont fait ça, dans l’Écriture, c’était parce qu’ils avaient crucifié le ministère du Deuxième Pull de notre Seigneur, et le Troisième Pull était prêt à commencer. Quelques heures plus tard, Il est monté au séjour des morts, et Il a prêché aux perdus qui avaient rejeté la miséricorde qui leur avait été donnée.
| E-413 Now with our hearts bowed. The Bible said, "They sang a hymn, and went out." Remember, when they did that in the Scripture, it was because they had crucified the ministry of our Lord's Second Pull, and the Third Pull was ready to enter. A few hours after that, He ascended into hell and preached to the lost that had rejected their mercy. |
E-414 La note pour : Ma foi regarde à Toi.
Ma–ma foi regarde à Toi,
Toi, Agneau du Calvaire,
Sauveur divin;
Écoute ma prière,
Efface mes péchés,
Que je ne... dès ce jour,
Entier à Toi!
Et dans ce labyrinthe,
Entouré de malheurs,
Oh, sois mon Guide;
Disperse ces ténèbres,
Viens effacer mes craintes,
Que je sois, dès ce jour,
Entier à Toi!
| E-414 A chord of My Faith Looks Up To Thee.
My—my faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sins away,
Nor let me… from this day
Be wholly Thine!
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wash sorrow, fears away,
O let me from this day
Be wholly Thine! |
E-415 Que le Seigneur vous bénisse, et fasse briller sur vous Son Fils et Sa grâce. Et que le Seigneur vous donne la Vie Éternelle, et soit avec vous ici, dans ce monde, et dans le monde à venir. Et, dans la Vie Éternelle, puissiez-vous Le servir au long des éternités à venir.
| E-415 The Lord bless you, make His Son and grace to shine upon you. And the Lord give you Eternal Life, and be with you here in this world, and the world that is to come hereafter. And, Life Eternal, may you serve Him all through the aeons of time that is to come. |
E-416 Si c’est maintenant le moment, et que nous en sommes arrivés là, je n’ai pas honte de ce que j’ai prêché. Et si chaque ministre doit comparaître avec son assemblée et être jugé, comme je l’ai vu dans la vision, je suis reconnaissant pour l’Évangile que j’ai prêché, parce que c’est le même Évangile que celui que Paul et les autres ont prêché.
| E-416 If this is the time, and we have arrived at that place, I am not ashamed of what I have preached. And if each minister has to stand with his congregation and be judged, as I saw in the vision, I'm thankful for the Gospel that I have preached, because it's the same Gospel that Paul and them preached. |
E-417 Je suis heureux pour vous. Je suis heureux que vous ayez reçu Christ comme votre Sauveur. Aimez-Le, et priez.
| E-417 I am happy for you. I am happy that you have received Christ as your Saviour. Love Him, and pray. |
E-418 Et je vous verrai cet après-midi, si le Seigneur le veut, à sept heures [dix-neuf heures], ici à l’église. Que Dieu vous bénisse. La réunion est terminée.
| E-418 And I'll see you this afternoon, the Lord willing, at seven o'clock, here at the church. God bless you. You're dismissed. |